Ephesians 6:6
King James Bible
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Darby Bible Translation
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,

English Revised Version
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

World English Bible
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Young's Literal Translation
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,

Efesianëve 6:6 Albanian
duke mos shërbyer për sy e faqe, si ata që duan t'u pëlqejnë njerëzve, por si shërbëtorë të Krishtit, duke bërë vullnetin e Perëndisë me zemër,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:6 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ ծառայելով աչքի առջեւ՝ մարդահաճոներու պէս, հապա Քրիստոսի՛ ստրուկներու պէս՝ սրտանց գործադրելով Աստուծոյ կամքը:

Ephesianoetara. 6:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez beguicotzat cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacendute beçala, baina Christen cerbitzari beçala, eguiten duçuelaric Iaincoaren vorondatea gogotic.

D Effhauser 6:6 Bavarian
Arechttß nit grad, däßß enk bei de Aigner einsüeßltß und auf iener Gunst kemmtß, sundern werchtß wie Bsaessn von n Kristn, wo von Hertzn önn Willn Gottes tuend!

Ефесяни 6:6 Bulgarian
Не работете [само] пред очи като човекоугодници, но като Христови слуги изпълнявайте от душа Божията воля;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意,

以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。

以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 像 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。

Poslanica Efežanima 6:6 Croatian Bible
Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju;

Efezským 6:6 Czech BKR
Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,

Efeserne 6:6 Danish
ikke med Øjentjeneste, som de, der ville tækkes Mennesker, men som Kristi Tjenere, saa I gøre Guds Villie af Hjertet,

Efeziërs 6:6 Dutch Staten Vertaling
Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;

Efézusiakhoz 6:6 Hungarian: Karoli
Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,

Al la efesanoj 6:6 Esperanto
ne laux okulservo, kiel homplacxantoj, sed kiel sklavoj de Kristo, plenumante el la koro la volon de Dio;

Kirje efesolaisille 6:6 Finnish: Bible (1776)
Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo.

Nestle GNT 1904
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

Westcott and Hort 1881
μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

Greek Orthodox Church 1904
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

Tischendorf 8th Edition
μή κατά ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ὡς δοῦλος Χριστός ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός ἐκ ψυχή

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς

Éphésiens 6:6 French: Darby
comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonte de Dieu,

Éphésiens 6:6 French: Louis Segond (1910)
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

Éphésiens 6:6 French: Martin (1744)
Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

Epheser 6:6 German: Modernized
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

Epheser 6:6 German: Luther (1912)
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

Epheser 6:6 German: Textbibel (1899)
nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christus' den Willen Gottes von Herzen erfüllend:

Efesini 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;

Efesini 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;

EFESUS 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan seperti hamba Kristus, yang melakukan kehendak Allah daripada hati,

Ephesians 6:6 Kabyle: NT
Ayagi ur t-xeddmet ara kan m'ara kkun-țɛassan am akken tețnadim aț-țɛeǧbem i yemdanen, lameɛna ilit am iqeddacen n Lmasiḥ i gxeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi seg ul.

Ephesios 6:6 Latin: Vulgata Clementina
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,

Ephesians 6:6 Maori
Kaua hei ta te kanohi mahi, hei whakamanawareka tangata noa; engari hei ta nga pononga a te Karaiti, e mahi a ngakau ana i ta te Atua i pai ai;

Efeserne 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet

Efesios 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;

Efesios 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no sirviendo para ser visto, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;

Efésios 6:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração, a vontade de Deus,

Efésios 6:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,   

Efeseni 6:6 Romanian: Cornilescu
Slujiţi-le nu numai cînd sînteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, cari fac din inimă voia lui Dumnezeu.

К Ефесянам 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

К Ефесянам 6:6 Russian koi8r
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

Ephesians 6:6 Shuar New Testament
Aya Wßitmakui shiir Enentßimtursat tusarum pΘnker takarsairap. Antsu Kristu takarniuria N·nisrum Ashφ ame Enentßimjai Yus wakera nu T·ratarum.

Efesierbrevet 6:6 Swedish (1917)
icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan såsom Kristi tjänare, som av hjärtat göra Guds vilja;

Waefeso 6:6 Swahili NT
Fanyeni hivyo si tu wakati wanapowatazama ili mjipendekeze kwao, bali tumikieni kwa moyo kama atakavyo Mungu kwa sababu ninyi ni watumishi wa Kristo.

Mga Taga-Efeso 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao; kundi bagkus gaya ng mga alipin ni Cristo, na ginagawa mula sa puso ang kalooban ng Dios;

เอเฟซัส 6:6 Thai: from KJV
ไม่เหมือนอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนที่ทำให้ชอบใจคน แต่จงทำเหมือนอย่างทาสของพระคริสต์คือกระทำตามชอบพระทัยพระเจ้าด้วยความเต็มใจ

Efesliler 6:6 Turkish
Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünmek için yapmayın. Mesihin kulları olarak Tanrının isteğini candan yerine getirin.

Ефесяни 6:6 Ukrainian: NT
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,

Ephesians 6:6 Uma New Testament
Neo' nibabehi toe nto'u-na nahilo maradika-ni-wadi bona ngalai' ra'une' manusia' -wada-koi. Mobago-koi hewa batua Kristus to mpotuku' konoa Alata'ala hante nono mpu'u.

EÂ-pheâ-soâ 6:6 Vietnamese (1934)
không phải vâng phục trước mặt người mà thôi, như các ngươi kiếm cách làm đẹp lòng người ta, nhưng phải như tôi tớ của Ðấng Christ, lấy lòng tốt làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời.

Ephesians 6:5
Top of Page
Top of Page