King James BibleBut ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Darby Bible TranslationYea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
English Revised VersionYea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
World English BibleYou also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
Young's Literal Translation And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. Amosi 5:26 Albanian Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë. Dyr Ämos 5:26 Bavarian Dyrfür derfftß ainst önn Säckutt vor enk hertragn und önn Kebän, enkern Sterngot, enkerne selbergmachtn Gipsköpff halt, Амос 5:26 Bulgarian [Напротив], носехте царя си Сикут И Хиун, идолите си, Звездата на вашите богове, Които си направихте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的 神 星 。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 像 的 龛 , 并 你 们 的 神 星 。 Amos 5:26 Croatian Bible Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste, Amosa 5:26 Czech BKR Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali. Amos 5:26 Danish Saa skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder. Amos 5:26 Dutch Staten Vertaling Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt. Ámos 5:26 Hungarian: Karoli Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak. Amos 5:26 Esperanto Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi. AAMOS 5:26 Finnish: Bible (1776) Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte. Amos 5:26 French: Darby Mais vous avez porte le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'etoile de votre dieu, que vous vous etes fait; Amos 5:26 French: Louis Segond (1910) Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! Amos 5:26 French: Martin (1744) Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. Amos 5:26 German: Modernized Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. Amos 5:26 German: Luther (1912) Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. Amos 5:26 German: Textbibel (1899) So sollt ihr denn nun den Sikkut, euren König, und den Stern eures Gottes, den Kewan, eure Bilder, die ihr euch gemacht habt, auf den Nacken nehmen, Amos 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; Amos 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti. AMOS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu, yang telah kamu perbuat akan dirimu. Amos 5:26 Latin: Vulgata Clementina et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis. Amos 5:26 Maori Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou. Amos 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nei, I bar eders konges* telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder. Amós 5:26 Spanish: Reina Valera 1909 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.Amós 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. Amós 5:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não! Não foi! Carregastes sim, o vosso rei Sicute, e Quium, vosso deus-estrela, imagens idólatras que construístes para vós mesmos! Amós 5:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos. Amos 5:26 Romanian: Cornilescu Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-aţi făcut, Амос 5:26 Russian: Synodal Translation (1876) Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. Амос 5:26 Russian koi8r Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.[] Amos 5:26 Swedish (1917) Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder; Amos 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, inyong pinasan ang tabernakulo ng inyong hari at ang dambana ng inyong mga larawan, ang bituin ng inyong dios, na inyong ginawa para sa inyong sarili. อาโมส 5:26 Thai: from KJV เจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลคและพระชีอัน รูปเคารพของเจ้า คือดาวแห่งพระของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ทำไว้สำหรับตัวเจ้าเอง Amos 5:26 Turkish Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı, Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. ‹‹Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini››. Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor. A-moát 5:26 Vietnamese (1934) Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình. |