Acts 16:22
King James Bible
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

Darby Bible Translation
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].

English Revised Version
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

World English Bible
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.

Young's Literal Translation
And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,

Veprat e Apostujve 16:22 Albanian
Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:22 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:

Apostoluén Acteac. 16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.

De Zwölfbotngetaat 16:22 Bavarian
Daa wurd dös gantze Volk aufruerisch, und d Statvätter liessnd ien s Gwand abherreissn und hiessnd s mit dyr Ruettn schlagn.

Деяния 16:22 Bulgarian
На това народът купно се подигна против тях, градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。

使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;

使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;

Djela apostolska 16:22 Croatian Bible
Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.

Skutky apoštolské 16:22 Czech BKR
I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.

Apostelenes gerninger 16:22 Danish
Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.

Handelingen 16:22 Dutch Staten Vertaling
En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.

Apostolok 16:22 Hungarian: Karoli
És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]

La agoj de la apostoloj 16:22 Esperanto
Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.

Apostolien teot 16:22 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.

Nestle GNT 1904
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

Westcott and Hort 1881
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν

Actes 16:22 French: Darby
Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les preteurs, leur ayant fait arracher leurs vetements, donnerent l'ordre de les fouetter.

Actes 16:22 French: Louis Segond (1910)
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.

Actes 16:22 French: Martin (1744)
Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.

Apostelgeschichte 16:22 German: Modernized
Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.

Apostelgeschichte 16:22 German: Luther (1912)
Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.

Apostelgeschichte 16:22 German: Textbibel (1899)
Und das Volk stand auch mit wider sie, und die Prätoren ließen ihnen die Kleider herunterreißen und Stockschläge geben,

Atti 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.

Atti 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.

KISAH PARA RASUL 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak itu pun berbangkit melawan mereka itu; lalu penghulu negeri itu pun mengoyakkan pakaian mereka itu serta menghukumkan membalun mereka itu dengan galah.

Acts 16:22 Kabyle: NT
Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ ).

Actus Apostolorum 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.

Acts 16:22 Maori
Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.

Apostlenes-gjerninge 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,

Hechos 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.

Hechos 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.

Atos 16:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, uma multidão unânime os atacou, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, ordenaram que fossem açoitados com varas.

Atos 16:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.   

Faptele Apostolilor 16:22 Romanian: Cornilescu
Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele.

Деяния 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

Деяния 16:22 Russian koi8r
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

Acts 16:22 Shuar New Testament
Tura nuyanka Ashφ aents Pßprun SΘrasnasha kajerkarmiayi. T·ramtai pepru uuntri chichainiak "Pushiri aitkiarum numijiai Asutißtarum" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:22 Swedish (1917)
Också folket reste sig upp emot dem, och domarna läto slita av dem deras kläder och bjödo att man skulle piska dem med spön.

Matendo Ya Mitume 16:22 Swahili NT
Kundi la watu likajiunga nao, likawashambulia. Wale mahakimu wakawatatulia Paulo na Sila mavazi yao, wakaamuru wapigwe viboko.

Mga Gawa 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samasamang nagsitindig ang karamihan laban sa kanila: at hinapak ng mga hukom ang kanilang mga damit, at ipinapalo sila ng mga panghampas.

กิจการ 16:22 Thai: from KJV
ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว

Elçilerin İşleri 16:22 Turkish
Halk da Pavlusla Silasa yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.

Деяния 16:22 Ukrainian: NT
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.

Acts 16:22 Uma New Testament
Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:22 Vietnamese (1934)
Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.

Acts 16:21
Top of Page
Top of Page