Acts 16:21
King James Bible
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

Darby Bible Translation
and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.

English Revised Version
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

World English Bible
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."

Young's Literal Translation
and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'

Veprat e Apostujve 16:21 Albanian
dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:21 Armenian (Western): NT
ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»:

Apostoluén Acteac. 16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela.

De Zwölfbotngetaat 16:21 Bavarian
Die kaemend daa mit ganz neue Sittn und Bräuch dyrher, wo mir nie verfaahen känntnd und schoon gar nit dyrnaach löbn. Schließlich sein myr Roemer!"

Деяния 16:21 Bulgarian
като проповядват обичаи, които не е позволено на нас, като римляни, да приемаме или да пазим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”

使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。

使 徒 行 傳 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。

Djela apostolska 16:21 Croatian Bible
te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati.

Skutky apoštolské 16:21 Czech BKR
A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané.

Apostelenes gerninger 16:21 Danish
og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve.«

Handelingen 16:21 Dutch Staten Vertaling
En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.

Apostolok 16:21 Hungarian: Karoli
És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.

La agoj de la apostoloj 16:21 Esperanto
kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj.

Apostolien teot 16:21 Finnish: Bible (1776)
Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.

Nestle GNT 1904
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ρωμαίοις οὖσι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν

Actes 16:21 French: Darby
et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.

Actes 16:21 French: Louis Segond (1910)
qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Actes 16:21 French: Martin (1744)
Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.

Apostelgeschichte 16:21 German: Modernized
und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.

Apostelgeschichte 16:21 German: Luther (1912)
und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.

Apostelgeschichte 16:21 German: Textbibel (1899)
und verkünden Bräuche, welche wir als Römer nicht annehmen noch ausüben dürfen.

Atti 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.

Atti 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare.

KISAH PARA RASUL 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan meletakkan adat istiadat yang tiada halal diterima atau diturut oleh kita ini orang Rum."

Acts 16:21 Kabyle: NT
Sselmaden lɛaddat ur nezmir a tent-neqbel neɣ a tent-netbeɛ nukkni yellan d iṛumaniyen.

Actus Apostolorum 16:21 Latin: Vulgata Clementina
et annuntiant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.

Acts 16:21 Maori
E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.

Apostlenes-gjerninge 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.

Hechos 16:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.

Hechos 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.

Atos 16:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pregando costumes que a nós, romanos, não é lícito acatar e tampouco praticar!”

Atos 16:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.   

Faptele Apostolilor 16:21 Romanian: Cornilescu
cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.``

Деяния 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

Деяния 16:21 Russian koi8r
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

Acts 16:21 Shuar New Testament
Tura iisha R·manmaya aents ßrin, ii T·rachminian, iikia asumprachman jintintramainiaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:21 Swedish (1917)
och vilja införa stadgar som det för oss, såsom romerska medborgare, icke är lovligt att antaga eller hålla.»

Matendo Ya Mitume 16:21 Swahili NT
Wanafundisha desturi ambazo sisi raia wa Roma haturuhusiwi kuzikubali wala kuzifuata."

Mga Gawa 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangaghahayag ng mga kaugaliang hindi matuwid nating tanggapin, o gawin, palibhasa tayo'y Romano.

กิจการ 16:21 Thai: from KJV
และสั่งสอนธรรมเนียม ซึ่งเราชาวโรมตามกฎหมายไม่ควรจะรับหรือถือเลย"

Elçilerin İşleri 16:21 Turkish

Деяния 16:21 Ukrainian: NT
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.

Acts 16:21 Uma New Testament
Mpotudui' -ra tauna mpotuku' ada to mosisala hante ada-ta. Kita' to Roma, uma-ta ma'ala mpotarima ba mpotuku' ada to hewa toe."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:21 Vietnamese (1934)
dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma.

Acts 16:20
Top of Page
Top of Page