King James BibleTo Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Darby Bible Translationto Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.
English Revised Versionto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
World English Bibleto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Young's Literal Translation to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord! 2 Timoteut 1:2 Albanian Timoteut, birit të dashur: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit, dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë. 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:2 Armenian (Western): NT Տիմոթէոսի՝ սիրելի զաւակիս. շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ, եւ Քրիստոս Յիսուսէ՝ մեր Տէրոջմէն: 2 Timotheogana. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Timotheo neure seme maiteari: gratia, misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic. Dyr Timyteus B 1:2 Bavarian an n Timyteusn, meinn gliebtn Sun. Gnaad, Barmhertzigkeit und Frid von n Got Vatern und von n Iesenn Kristn, ünsern Herrn! 2 Тимотей 1:2 Bulgarian до Тимотея, възлюбеното ми чадо: Благодат, милост, мир [да бъде с тебе] от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸於你!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父神和我们主基督耶稣归于你! 提 摩 太 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 寫 信 給 我 親 愛 的 兒 子 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! 提 摩 太 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! Druga poslanica Timoteju 1:2 Croatian Bible Timoteju, ljubljenom sinu: milost, milosrđe i mir od Boga Oca i Krista Isusa, Gospodina našega. Druhá Timoteovi 1:2 Czech BKR Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho. 2 Timoteus 1:2 Danish — til Timotheus, sit elskede Barn: Naade, Barmhjertighed og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vor Herre! 2 Timotheüs 1:2 Dutch Staten Vertaling Aan Timotheus, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere. 2 Timóteushoz 1:2 Hungarian: Karoli Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentõl és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól. Al Timoteo 2 1:2 Esperanto al Timoteo, mia amata filo:Graco, kompato, kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Sinjoro. Toinen kirje Timoteukselle 1:2 Finnish: Bible (1776) Minun rakkaalle pojalleni Timoteukselle armo, laupius ja rauha Isältä Jumalalta ja Jesukselta Kristukselta meidän Herraltamme! Nestle GNT 1904 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.Westcott and Hort 1881 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Tιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Greek Orthodox Church 1904 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Tischendorf 8th Edition Τιμόθεος ἀγαπητός τέκνον χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἡμᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν 2 Timothée 1:2 French: Darby à Timothee, mon enfant bien-aime: Grace, misericorde, paix, de la part de Dieu le Pere et du Christ Jesus notre Seigneur! 2 Timothée 1:2 French: Louis Segond (1910) Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! 2 Timothée 1:2 French: Martin (1744) A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. 2 Timotheus 1:2 German: Modernized Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu, unserm HERRN. 2 Timotheus 1:2 German: Luther (1912) meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN! 2 Timotheus 1:2 German: Textbibel (1899) an Timotheus sein geliebtes Kind. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christus Jesus unserem Herrn. 2 Timoteo 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927) a Timoteo, mio diletto figliuolo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore. 2 Timoteo 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù. 2 TIM 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) datang kepada Timotius, anakku yang dikasihi. Turunlah kiranya atasmu anugerah dan rahmat dan sejahtera daripada Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita. 2 Timothy 1:2 Kabyle: NT A Timuti a mmi eɛzizen : leɛfu, ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ. II Timotheum 1:2 Latin: Vulgata Clementina Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. 2 Timothy 1:2 Maori Ki a Timoti, ki taku tamaiti aroha: Kia tau te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu hoki, na to tatou Ariki. 2 Timoteus 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) - til Timoteus, min elskede sønn: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre! 2 Timoteo 1:2 Spanish: Reina Valera 1909 A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.2 Timoteo 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 a Timoteo, amado hijo: gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. 2 timóteo 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada a Timóteo, filho muito amado: graça, misericórdia e paz provenientes de Deus e de Cristo Jesus, nosso Senhor. Encorajamento à fidelidade 2 timóteo 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor. 2 Timotei 1:2 Romanian: Cornilescu către Timotei, copilul meu prea iubit: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru! 2-е Тимофею 1:2 Russian: Synodal Translation (1876) Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. 2-е Тимофею 1:2 Russian koi8r Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. 2 Timothy 1:2 Shuar New Testament Aneamu uchiru, TimiutΘu, ju Papφn aateajme. Yus Apasha tura ii Uuntri Jesukrφstusha ti anenma ßsar waitnentramainiak imiatkinchanum shiir pujustinian yainmakarti. 2 Timotheosbrevet 1:2 Swedish (1917) hälsar Timoteus, sin älskade son. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre! 2 Timotheo 1:2 Swahili NT nakuandikia wewe mwanangu mpenzi Timotheo. Nakutakia neema, huruma na amani kutoka kwa Mungu Baba na Kristo Yesu Bwana wetu. 2 Kay Timoteo 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kay Timoteo na aking minamahal na anak: Biyaya, kaawaan, kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Panginoon natin. 2 ทิโมธี 1:2 Thai: from KJV ถึง ทิโมธี บุตรที่รักของข้าพเจ้า ขอพระคุณและพระเมตตาและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับท่านเถิด 2 Timoteos 1:2 Turkish
2 Тимотей 1:2 Ukrainian: NT Тимотею, любому синові: Благодать, милость, мир од Бога Отця, і Христа Ісуса, Господа нашого. 2 Timothy 1:2 Uma New Testament Sura toi ngkai aku' Paulus, kupakatu tilou hi iko Timotius, ana' -ku to kupe'ahi'. Ntuku' konoa Alata'ala na'ongko' -ama jadi' suro Kristus Yesus, bona mpoparata kareba pojanci Alata'ala. Pojanci Alata'ala toe: kamporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Kristus Yesus Pue' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na, napopohiloi-ko ahi' -na, pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'. 2 Ti-moâ-theâ 1:2 Vietnamese (1934) gởi cho Ti-mô-thê, là con rất yêu dấu của ta: nguyền con được ân điển, sự thương xót, sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta! |