King James BibleThen the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Darby Bible TranslationThen the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
English Revised VersionThen the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
World English BibleThen the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
Young's Literal Translation And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath! 2 i Samuelit 22:8 Albanian Atëherë toka u trondit dhe u drodh, themelet e qiejve u lëkundën dhe u shkundën, sepse ai ishte tërë zemërim. Dyr Sämyheel B 22:8 Bavarian Und bibnen taat d Erdn und schwanken dyr Himml; allss gwacklt, gazitert, entflammt war sein Ingrimm. 2 Царе 22:8 Bulgarian Тогаз се поклати и потресе земята; Основите на небето се разлюляха И поклатиха се, защото се разгневи Той. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時因他發怒,地就搖撼戰抖,天的根基也震動搖撼。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。 撒 母 耳 記 下 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 撒 母 耳 記 下 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 天 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 2 Samuel 22:8 Croatian Bible I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. Druhá Samuelova 22:8 Czech BKR Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 2 Samuel 22:8 Danish Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op. 2 Samuël 22:8 Dutch Staten Vertaling Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was. 2 Sámuel 22:8 Hungarian: Karoli Akkor rengett és remegett a föld, Samuel 2 22:8 Esperanto Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la cxielo ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. TOINEN SAMUELIN KIRJA 22:8 Finnish: Bible (1776) Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui. Westminster Leningrad Codex [וַתְגָּעַשׁ כ] (וַיִּתְגָּעַ֤שׁ ק) וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מֹוסְדֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֹֽו׃WLC (Consonants Only) [ותגעש כ] (ויתגעש ק) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי־חרה לו׃ 2 Samuel 22:8 French: Darby Alors la terre fut ebranlee et trembla; les fondements des cieux furent secoues et furent ebranles, parce qu'il etait irrite. 2 Samuel 22:8 French: Louis Segond (1910) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 2 Samuel 22:8 French: Martin (1744) Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 2 Samuel 22:8 German: Modernized Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war. 2 Samuel 22:8 German: Luther (1912) Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war. 2 Samuel 22:8 German: Textbibel (1899) Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war. 2 Samuele 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira. 2 Samuele 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira. 2 SAMUEL 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu bumipun bergempa dan bergeraklah dan segala alas langitpun gemetar dan bergoncanglah, oleh karena murka-Nya bernyala-nyala. II Samuelis 22:8 Latin: Vulgata Clementina Commota est et contremuit terra : fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis. 2 Samuel 22:8 Maori Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia. 2 Samuel 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt. 2 Samuel 22:8 Spanish: Reina Valera 1909 La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó.2 Samuel 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se quebrantaron, porque él se airó. 2 Samuel 22:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, toda a terra estremeceu e agitou-se e os fundamentos dos montes se abalaram; tremeram por causa da ira de Deus. 2 Samuel 22:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou. 2 Samuel 22:8 Romanian: Cornilescu Atunci pămîntul s'a cutremurat şi s'a clătinat, temeliile cerului s'au mişcat şi s'au zguduit, pentrucă El Se mîniase. 2-я Царств 22:8 Russian: Synodal Translation (1876) Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь . 2-я Царств 22:8 Russian koi8r Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].[] 2 Samuelsbokem 22:8 Swedish (1917) Då skalv jorden och bävade, himmelens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd. 2 Samuel 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y umuga ang lupa at nayanig. Ang mga pinagtitibayan ng langit ay nangakilos. At nangauga, sapagka't siya'y nagalit. 2 ซามูเอล 22:8 Thai: from KJV แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของฟ้าสวรรค์ก็หวั่นไหวและสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว 2 Samuel 22:8 Turkish O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti. 2 Sa-mu-eân 22:8 Vietnamese (1934) Bấy giờ, đất động và rung, Nền các từng trời cũng lay chuyển, Nó rúng động, vì Ngài nổi giận. |