1 Kings 11:27
King James Bible
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.

Darby Bible Translation
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon was building Millo, and closing the breach of the city of David his father;

English Revised Version
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.

World English Bible
This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.

Young's Literal Translation
and this is the thing for which he lifted up a hand against the king: Solomon built Millo -- he shut up the breach of the city of David his father,

1 i Mbretërve 11:27 Albanian
Arsyeja pse ngriti krye kundër mbretit ishte kjo: Salomoni, duke ndërtuar Milon, kishte mbyllur të çarën e qytetit të Davidit, atit të tij.

De Künig A 11:27 Bavarian
Bei derer Erhöbung gstöckt dös dyrhinter: Dyr Salman gabaut Millo und schloß d Luckn in dyr Stat von n Dafetn, seinn Vatern.

3 Царе 11:27 Bulgarian
А ето причината, по която той дигна ръка против царя: Соломон беше съградил Мило, и когато поправяше разваленото в стената на града на баща си Давида,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。

列 王 紀 上 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 舉 手 攻 擊 王 的 緣 故 , 乃 由 先 前 所 羅 門 建 造 米 羅 , 修 補 他 父 親 大 衛 城 的 破 口 。

列 王 紀 上 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 举 手 攻 击 王 的 缘 故 , 乃 由 先 前 所 罗 门 建 造 米 罗 , 修 补 他 父 亲 大 卫 城 的 破 口 。

1 Kings 11:27 Croatian Bible
Evo razloga njegove pobune. Salomon je gradio Milo da zatrpa kosinu u gradu Davida, oca svoga.

První Královská 11:27 Czech BKR
A tato byla příčina, pro kterouž pozdvihl ruky proti králi Šalomounovi: Že vystavěv Šalomoun Mello, zavřel mezeru města Davidova otce svého.

Første Kongebog 11:27 Danish
Hermed gik det saaledes til Salomo byggede paa Millo; han lukkede Hullet i sin Fader Davids By.

1 Koningen 11:27 Dutch Staten Vertaling
Dit is nu de zaak, waarom hij de hand tegen den koning ophief. Salomo bouwde Millo, en sloot de breuk der stad van zijn vader David toe.

1 Királyok 11:27 Hungarian: Karoli
Annak pedig, a miért felemelte kezét a király ellen, ez volt az oka: Mikor Salamon megépítette Millót, és berakatta az õ atyjának, a Dávid városának romlását;

Reĝoj 1 11:27 Esperanto
Kaj jen estas la kauxzo, pro kiu li levis la manon kontraux la regxon:Salomono konstruis Milon; li riparis la brecxojn de la urbo de sia patro David.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 11:27 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä on syy, jonkatähden hän kätensä nosti kuningasta vastaan: Kuin Salomo rakensi Milon, sulki hän isänsä Davidin kaupungin raon.

Westminster Leningrad Codex
וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלֹּ֔וא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וזה הדבר אשר־הרים יד במלך שלמה בנה את־המלוא סגר את־פרץ עיר דוד אביו׃

1 Rois 11:27 French: Darby
Et c'est ici l'occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi: Salomon batissait Millo, et fermait la breche de la ville de David, son pere;

1 Rois 11:27 French: Louis Segond (1910)
Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.

1 Rois 11:27 French: Martin (1744)
Et ce fut ici l'occasion pour laquelle il s'éleva contre le Roi; c'est que quand Salomon bâtissait Millo, [et] comblait le creux de la Cité de David son père;

1 Koenige 11:27 German: Modernized
Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhub: Da Salomo Millo bauete, verschloß er eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.

1 Koenige 11:27 German: Luther (1912)
Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.

1 Koenige 11:27 German: Textbibel (1899)
Daß er sich aber gegen den König empörte, das ging so zu: Salomo erbaute das Millo und verschloß die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters;

1 Re 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
La causa per cui si ribellò contro il re, fu questa. Salomone costruiva Millo e chiudeva la breccia della città di Davide suo padre.

1 Re 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questa fu la cagione, per la quale si levò contro al re: Salomone edificava Millo, e chiudeva la rottura della Città di Davide, suo padre.

1 RAJA-RAJA 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah mula perkaranya ia mendurhaka kepada baginda: Bahwa raja Sulaiman membangunkan Milo dan dibaikinya akan pagar tembok negeri Daud, ayahanda baginda.

I Regum 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui.

1 Kings 11:27 Maori
A ko te take tenei i ara ai tona ringa ki te kingi: e hanga ana a Horomona i Miro, e tutaki ana i nga wahi pakaru o te pa o tona papa, o Rawiri.

1 Kongebok 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og således gikk det til at han reiste sig mot kongen: Salomo bygget på Millo - han vilde lukke det åpne sted i sin far Davids stad.

1 Reyes 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y la causa por qué éste alzó mano contra el rey, fué esta: Salomón edificando á Millo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.

1 Reyes 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la causa porque éste alzó mano contra el rey, fue ésta: Salomón edificando a Milo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.

1 Reis 11:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele se amotinou contra o rei porque Salomão tinha construído o Milo, o aterro do lado leste da cidade de Jerusalém, e fechado a brecha do muro da cidade de Davi, seu pai.

1 Reis 11:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.   

1 Imparati 11:27 Romanian: Cornilescu
Iată cu ce prilej a ridicat el mîna împotriva împăratului. Solomon zidea Milo, şi închidea spărturile cetăţii tatălui său David.

3-я Царств 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.

3-я Царств 11:27 Russian koi8r
И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.[]

1 Kungaboken 11:27 Swedish (1917)
Orsaken varför han reste sig upp mot konungen var följande. Salomo byggde då på Millo; han ville befästa det blottade stället på sin fader Davids stad.

1 Kings 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang kadahilanan ng kaniyang pagtataas ng kaniyang kamay laban sa hari: itinayo ni Salomon ang Millo at hinusay ang sira ng bayan ni David na kaniyang ama.

1 พงศ์กษัตริย์ 11:27 Thai: from KJV
ต่อไปนี้เป็นสาเหตุที่ท่านยกมือขึ้นต่อสู้กษัตริย์ คือซาโลมอนทรงสร้างป้อมมิลโล และอุดช่องกำแพงนครของดาวิดราชบิดาของพระองค์

1 Krallar 11:27 Turkish
Yarovamın krala karşı ayaklanmasının öyküsü şöyleydi: Süleyman Milloyu yaptırıp babası Davutun Kentindeki surların gediğini kapatmıştı.

1 Caùc Vua 11:27 Vietnamese (1934)
Này là duyên cớ mà người phản nghịch với vua: Sa-lô-môn xây cất Mi-lô, lấp vá lại nơi hư lủng của thành Ða-vít, là cha người.

1 Kings 11:26
Top of Page
Top of Page