Ephesians 2:8
King James Bible
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

Darby Bible Translation
For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:

English Revised Version
for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

World English Bible
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

Young's Literal Translation
for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift,

Efesianëve 2:8 Albanian
Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք՝ հաւատքի միջոցով, եւ ատիկա ո՛չ թէ ձեզմէ է՝ հապա Աստուծոյ ընծան է.

Ephesianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gratiaz saluatu içan çarete fedearen moienez: eta hori ez çuetaric: Iaincoaren dohaina da:

D Effhauser 2:8 Bavarian
Denn aus Gnaad seitß durch n Glaaubn grött, nit aus aigner Kraft; nän, dyr +Herrgot haat s enk gschenkt.

Ефесяни 2:8 Bulgarian
Защото по благодат сте спасени чрез вяра, и то не от сами вас; това е дар от Бога;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;

以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 著 信 ; 這 並 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 賜 的 ;

以 弗 所 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 着 信 ; 这 并 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 赐 的 ;

Poslanica Efežanima 2:8 Croatian Bible
Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!

Efezským 2:8 Czech BKR
Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží,

Efeserne 2:8 Danish
Thi af Naaden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;

Efeziërs 2:8 Dutch Staten Vertaling
Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;

Efézusiakhoz 2:8 Hungarian: Karoli
Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;

Al la efesanoj 2:8 Esperanto
cxar per graco vi savigxis per fido; ne per vi mem:gxi estas dono de Dio;

Kirje efesolaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:

Nestle GNT 1904
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον·

Westcott and Hort 1881
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

RP Byzantine Majority Text 2005
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον·

Greek Orthodox Church 1904
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον,

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ χάρις εἰμί σώζω διά πίστις καί οὗτος οὐ ἐκ ὑμεῖς θεός ὁ δῶρον

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· Θεοῦ τὸ δῶρον·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν θεοῦ τὸ δῶρον·

Éphésiens 2:8 French: Darby
Car vous etes sauves par la grace, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

Éphésiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

Éphésiens 2:8 French: Martin (1744)
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

Epheser 2:8 German: Modernized
Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

Epheser 2:8 German: Luther (1912)
Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,

Epheser 2:8 German: Textbibel (1899)
(denn durch Gnade seid ihr errettet mittelst des Glaubens, und dieses nicht aus euch, Gottes Geschenk ist es,

Efesini 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.

Efesini 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.

EFESUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah,

Ephesians 2:8 Kabyle: NT
S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi kan i tețwasellkem, mi tumnem. Ayagi mačči d ayen i d-ikan s ɣuṛ-wen lameɛna ț-țukci n Sidi Ṛebbi.

Ephesios 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est :

Ephesians 2:8 Maori
Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:

Efeserne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,

Efesios 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

Efesios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;

Efésios 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;

Efésios 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;   

Efeseni 2:8 Romanian: Cornilescu
Căci prin har aţi fost mîntuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu.

К Ефесянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

К Ефесянам 2:8 Russian koi8r
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

Ephesians 2:8 Shuar New Testament
Jesukrφstu nekas Enentßimta asakrumin Yus waitnentramar uwemtikrampraiti. Juka ßtumkeka T·runachuitrume. Antsu Yuska Ninki Kuφtchajai suramsaitrume.

Efesierbrevet 2:8 Swedish (1917)
Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --

Waefeso 2:8 Swahili NT
Maana, kwa neema ya Mungu mmekombolewa kwa njia ya imani. Jambo hili si matokeo ya juhudi zenu, bali ni zawadi ya Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa biyaya kayo'y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito'y hindi sa inyong sarili, ito'y kaloob ng Dios;

เอเฟซัส 2:8 Thai: from KJV
ด้วยว่าซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณเพราะความเชื่อ และมิใช่โดยตัวท่านทั้งหลายเอง แต่พระเจ้าทรงประทานให้

Efesliler 2:8 Turkish
İman yoluyla, lütufla kurtuldunuz. Bu sizin başarınız değil, Tanrının armağanıdır.

Ефесяни 2:8 Ukrainian: NT
Благодатю бо ви спасені через віру; і се не од вас: се Божий дар;

Ephesians 2:8 Uma New Testament
Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, sabana pepangala' -ta hi Yesus. Nahore-ta toe, bela ngkai kalompe' kehi-ta. Toe bate pewai' mara Alata'ala hi kita',

EÂ-pheâ-soâ 2:8 Vietnamese (1934)
Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:7
Top of Page
Top of Page