Ephesians 2:9
King James Bible
Not of works, lest any man should boast.

Darby Bible Translation
not on the principle of works, that no one might boast.

English Revised Version
not of works, that no man should glory.

World English Bible
not of works, that no one would boast.

Young's Literal Translation
not of works, that no one may boast;

Efesianëve 2:9 Albanian
jo nga vepra, që të mos mburret askush.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:9 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ գործերէն է, որպէսզի ո՛չ մէկը պարծենայ:

Ephesianoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezobréz, nehor gloria eztadinçát.

D Effhauser 2:9 Bavarian
Dös kimmt nit von enkerne Wercher, däß syr niemets was drauf einbilddt.

Ефесяни 2:9 Bulgarian
не чрез дела, за да се не похвали никой.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不是出於行為,免得有人自誇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不是出于行为,免得有人自夸。

以 弗 所 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 是 出 於 行 為 , 免 得 有 人 自 誇 。

以 弗 所 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 是 出 於 行 为 , 免 得 有 人 自 夸 。

Poslanica Efežanima 2:9 Croatian Bible
Ne po djelima, da se ne bi tko hvastao.

Efezským 2:9 Czech BKR
Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.

Efeserne 2:9 Danish
ikke af Gerninger, for at ikke nogen skal rose sig.

Efeziërs 2:9 Dutch Staten Vertaling
Niet uit de werken, opdat niemand roeme.

Efézusiakhoz 2:9 Hungarian: Karoli
Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék.

Al la efesanoj 2:9 Esperanto
ne el faroj, por ke neniu fanfaronu.

Kirje efesolaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Ei töistä, ettei yksikään kerskaisi.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Tischendorf 8th Edition
οὐ ἐκ ἔργον ἵνα μή τὶς καυχάομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται

Éphésiens 2:9 French: Darby
non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie;

Éphésiens 2:9 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

Éphésiens 2:9 French: Martin (1744)
Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

Epheser 2:9 German: Modernized
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.

Epheser 2:9 German: Luther (1912)
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.

Epheser 2:9 German: Textbibel (1899)
nicht aus Werken, damit sich keiner rühme);

Efesini 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non è in virtù d’opere, affinché niuno si glori;

Efesini 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non per opere, acciocchè niuno si glorii.

EFESUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukannya daripada perbuatan, supaya jangan barang seorang memegahkan dirinya.

Ephesians 2:9 Kabyle: NT
Mačči s lḥasanat-nwen i tețwasellkem akken yiwen ur ițzuxxu s yiman is ;

Ephesios 2:9 Latin: Vulgata Clementina
non ex operibus, ut ne quis glorietur.

Ephesians 2:9 Maori
Ehara i nga mahi, kei whakamanamana te tangata.

Efeserne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke av gjerninger, forat ikke nogen skal rose sig.

Efesios 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
No por obras, para que nadie se gloríe.

Efesios 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no por obras, para que nadie se gloríe.

Efésios 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não vem por intermédio das obras, a fim de que ninguém venha a se orgulhar por esse motivo.

Efésios 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não vem das obras, para que ninguém se glorie.   

Efeseni 2:9 Romanian: Cornilescu
Nu prin fapte, ca să nu se laude nimeni.

К Ефесянам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не от дел, чтобы никто не хвалился.

К Ефесянам 2:9 Russian koi8r
не от дел, чтобы никто не хвалился.

Ephesians 2:9 Shuar New Testament
Shuar ni Takatrφjiai uwempratniuitkiunka nankaamantu Enentßimsainti winia kakarmarjai uwemprajai tusa. Nu Enentßimsatniuka Atsutφ tusa Yuska ßtumka takaatsrumnin uwempratniun suramsamiarme.

Efesierbrevet 2:9 Swedish (1917)
icke av gärningar, för att ingen skall berömma sig.

Waefeso 2:9 Swahili NT
Wala halitokani na matendo yenu wenyewe, asije mtu akajivunia kitu.

Mga Taga-Efeso 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa pamamagitan ng mga gawa, upang ang sinoman ay huwag magmapuri.

เอเฟซัส 2:9 Thai: from KJV
ความรอดนั้นจะเนื่องด้วยการกระทำก็หามิได้เพื่อมิให้คนหนึ่งคนใดอวดได้

Efesliler 2:9 Turkish
Kimsenin övünmemesi için iyi işlerin ödülü değildir.

Ефесяни 2:9 Ukrainian: NT
не від дїл, щоб нїхто не хвалив ся.

Ephesians 2:9 Uma New Testament
bela ngkai po'ingku-ta. Toe pai' uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': "Ngkai kalompe' po'ingku-kule pai' -a nahore Alata'ala ngkai huku' jeko' -kue."

EÂ-pheâ-soâ 2:9 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải bởi việc làm đâu, hầu cho không ai khoe mình;

Ephesians 2:8
Top of Page
Top of Page