2 Thessalonians 3:12
King James Bible
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Darby Bible Translation
Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.

English Revised Version
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

World English Bible
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Young's Literal Translation
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

2 Thesalonikasve 3:12 Albanian
Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:12 Armenian (Western): NT
Այդպիսիներուն կը պատուիրենք ու կը յորդորենք մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով, որ գործեն հանդարտութեամբ եւ ուտեն իրե՛նց հացը:

2 Thessaloniceanoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada halaco diradeney denuntiatzen drauegu, eta othoitz eguiten Iesus Christ gure Iaunaz sossegurequin trabaillatzen ari diradela bere oguia ian deçaten.

De Tessyloninger B 3:12 Bavarian
Mir bietnd ien auf in n Nam von n Herrn, yn n Iesenn Kristn, däß s gscheid arechtnd, wie ys si ghoert, und schaund, däß sö si selbn dyrhaltnd.

2 Солунци 3:12 Bulgarian
На такива заръчваме и ги увещаваме в [името на] Господа Исуса Христа да работят тихо и да ядат своя си хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 靠 主 耶 穌 基 督 吩 咐 、 勸 戒 這 樣 的 人 , 要 安 靜 做 工 , 吃 自 己 的 飯 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。

Druga poslanica Solunjanima 3:12 Croatian Bible
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.

Druhá Tesalonickým 3:12 Czech BKR
Protož těm, kteříž takoví jsou, přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli.

2 Tessalonikerne 3:12 Danish
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.

2 Thessalonicenzen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.

2 Tesszalonika 3:12 Hungarian: Karoli
Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük õket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék.

Al la tesalonikanoj 2 3:12 Esperanto
Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj mangxu sian propran panon.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.

Nestle GNT 1904
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Westcott and Hort 1881
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ τοιοῦτος παραγγέλλω καί παρακαλέω ἐν κύριος Ἰησοῦς Χριστός ἵνα μετά ἡσυχία ἐργάζομαι ὁ ἑαυτοῦ ἄρτος ἐσθίω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν

2 Thessaloniciens 3:12 French: Darby
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jesus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

2 Thessaloniciens 3:12 French: Louis Segond (1910)
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

2 Thessaloniciens 3:12 French: Martin (1744)
Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.

2 Thessalonicher 3:12 German: Modernized
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Thessalonicher 3:12 German: Luther (1912)
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Thessalonicher 3:12 German: Textbibel (1899)
Solchen Leuten geben wir Weisung und Mahnung in dem Herrn Jesus Christus, sie sollen in der Stille arbeiten und ihr eigen Brot essen.

2 Tessalonicesi 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.

2 Tessalonicesi 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.

2 TES 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang semacam itu kami pesan dan memberi nasehat di dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka itu bekerja dengan senyap dan makan rezekinya sendiri.

2 Thessalonians 3:12 Kabyle: NT
Imdanen-agi a ten-nweṣṣi s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ : ad xedmen akken ilaq iwakken a d-ḥeṛṛen aɣṛum nsen.

II Thessalonicenses 3:12 Latin: Biblia Sacra Vulgata
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent

2 Thessalonians 3:12 Maori
Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.

2 Tessalonikerne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.

2 Tesalonicenses 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a los tales denunciamos y rogamos en el Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que, trabajando con silencio, coman su pan.

2 Tessalonicenses 3:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A esses, no entanto, ordenamos e admoestamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando em paz, se alimentem do seu próprio pão.

2 Tessalonicenses 3:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.   

2 Tesaloniceni 3:12 Romanian: Cornilescu
Îndemnăm pe oamenii aceştia şi -i sfătuim, în Domnul nostru Isus Hristos, să-şi mănînce pînea lucrînd în linişte.

2-е Фессалоникийцам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

2-е Фессалоникийцам 3:12 Russian koi8r
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

2 Thessalonians 3:12 Shuar New Testament
N· Shußran ii Uuntri Jesukrφstu chichamejai "Tßkamtak shiir Takakmasartφ" tajai.

2 Thessalonikerbreve 3:12 Swedish (1917)
Sådana människor bjuda och förmana vi i Herren Jesus Kristus, att de arbeta i stillhet, så att de kunna äta sitt eget bröd.

2 Wathesalonike 3:12 Swahili NT
Kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo tunawaamuru na kuwaonya watu hao wawe na nidhamu na kufanya kazi ili wajipatie maslahi yao wenyewe.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga gayon nga ay aming iniuutos at ipinamamanhik sa Panginoong Jesucristo, na sila'y magsigawang may katahimikan, at magsikain ng kanilang sariling tinapay.

2 เธสะโลนิกา 3:12 Thai: from KJV
เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง

2 Selanikiler 3:12 Turkish
Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler.

2 Солунци 3:12 Ukrainian: NT
Таким-то повеліваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли.

2 Thessalonians 3:12 Uma New Testament
Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:12 Vietnamese (1934)
Chúng tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, bảo và khuyên những kẻ đó phải yên lặng mà làm việc, hầu cho ăn bánh của mình làm ra.

2 Thessalonians 3:11
Top of Page
Top of Page