Zechariah 6:6
King James Bible
The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.

Darby Bible Translation
That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country;

English Revised Version
The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grisled went forth toward the south country.

World English Bible
The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country."

Young's Literal Translation
The brown horses that are therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;

Zakaria 6:6 Albanian
Qerrja me kuaj të zinj shkon drejt vendit të veriut; kuajt e bardhë e ndjekin, kuajt laramanë shkojnë drejt vendit të jugut;

Dyr Zächeries 6:6 Bavarian
D Rappn geend eyn s Norderland, d Schimmln gan Wöstn und d Scheggn eyn n Sundn.

Захария 6:6 Bulgarian
Черните коне, които са в едната [колесница], излизат към северната страна, и белите излизат след тях; а пъстрите излизат към южната страна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後,有斑點的馬往南方去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
套着黑马的车往北方去,白马跟随在后,有斑点的马往南方去。”

撒 迦 利 亞 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
套 著 黑 馬 的 車 往 北 方 去 , 白 馬 跟 隨 在 後 ; 有 斑 點 的 馬 往 南 方 去 。

撒 迦 利 亞 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
套 着 黑 马 的 车 往 北 方 去 , 白 马 跟 随 在 後 ; 有 斑 点 的 马 往 南 方 去 。

Zechariah 6:6 Croatian Bible
Riđani kreću u zemlju istočnu; vranci u zemlju sjevernu; bijelci kreću u zemlju zapadnu, a šarci kreću u zemlju južnu.

Zachariáše 6:6 Czech BKR
Koni vraní zapřežení vycházejí do země půlnoční, a bílí vycházejí za nimi, strakatí pak vycházejí do země polední.

Zakarias 6:6 Danish
Vognen med de sorte Heste for drager ud til Nordlandet, de hvide til Østlandet og de brogede til Sydlandet;

Zacharia 6:6 Dutch Staten Vertaling
Aan welken wagen de zwarte paarden zijn, die paarden gaan uit naar het Noorderland; en de witte gaan uit, dezelve achterna; en de hagelvlekkige gaan uit naar het Zuiderland.

Zakariás 6:6 Hungarian: Karoli
A melyben a fekete lovak vannak, észak földére mennek, és a fehérek mennek utánok, a tarkák pedig a dél földére mennek;

Zeĥarja 6:6 Esperanto
La cxaro kun la nigraj cxevaloj iris al la lando norda, la blankaj iris post ili, kaj la makulitaj iris al la lando suda.

SAKARJA 6:6 Finnish: Bible (1776)
Jossa ne mustat orhiit, ne menivät pohjaa päin, ja valkiat noudattivat niitä; mutta kirjavat menivät etelää päin.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃

WLC (Consonants Only)
אשר־בה הסוסים השחרים יצאים אל־ארץ צפון והלבנים יצאו אל־אחריהם והברדים יצאו אל־ארץ התימן׃

Zacharie 6:6 French: Darby
Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord; et les blancs sortent apres eux; et les tachetes sortent vers le pays du midi;

Zacharie 6:6 French: Louis Segond (1910)
Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.

Zacharie 6:6 French: Martin (1744)
[Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.

Sacharja 6:6 German: Modernized
An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.

Sacharja 6:6 German: Luther (1912)
An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.

Sacharja 6:6 German: Textbibel (1899)
Der Wagen mit den schwarzen Rossen war auf der Ausfahrt nach den Ländern im Norden, und die weißen fuhren hinter ihnen drein; die gescheckten fuhren aus nach den Ländern im Süden.

Zaccaria 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il carro dei cavalli neri va verso il paese del settentrione; i cavalli bianchi lo seguono; i chiazzati vanno verso il paese di mezzogiorno,

Zaccaria 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il carro, nel qual sono i cavalli morelli, esce verso il paese del Settentrione; ed i bianchi escono dietro a loro; ma i faldellati di bianco escono verso il paese del Mezzodì.

ZAKHARIA 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun raja yang berkuda hitam itu, ia itu keluar ke tanah Utara, dan yang putih itu keluar kemudian ke Barat, dan yang dauk itu keluar ke Selatan.

Zacharias 6:6 Latin: Vulgata Clementina
In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram aquilonis : et albi egressi sunt post eos, et varii egressi sunt ad terram austri.

Zechariah 6:6 Maori
Ko te hariata i nga hoiho mangu, e haere ana ratou ki te whenua i te raki; a i haere nga mea ma i muri i a ratou; na ko nga mea kopurepure i ahu pera ki te whenua ki te tonga.

Sakarias 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vognen med de sorte hester for drog ut mot Nordens land, og de hvite drog ut efter dem, og de flekkete drog ut mot Sydens land.

Zacarías 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y lo overos salieron hacia la tierra del mediodía.

Zacarías 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el que estaban los caballos negros, salieron hacia la tierra del aquilón; y los blancos salieron tras ellos; y los overos salieron hacia la tierra del mediodía.

Zacarias 6:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A carruagem puxada pelos cavalos pretos vai em direção às terras do Norte, a que tem cavalos brancos parte em seguida na direção Oeste, para o Ocidente; e a que tem cavalos baios, ruma para a terra do Sul.”

Zacarias 6:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do norte, os brancos são para o oeste, e os malhados para a terra do sul;   

Zaharia 6:6 Romanian: Cornilescu
Caii cei negri, înhămaţi la unul din cară, s'au îndreptat spre ţara dela miază-noapte, şi cei albi au mers după ei; cei bălţaţi s'au îndreptat spre ţara de miază-zi.

Захария 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.

Захария 6:6 Russian koi8r
Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.[]

Sakaria 6:6 Swedish (1917)
Vagnen med de svarta hästarna drager mot nordlandet, de vita följa efter dem, och de fläckiga draga mot sydlandet.»

Zechariah 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang karo na kinasisingkawan ng mga kabayong maitim ay lumalabas sa dakong lupaing hilagaan; at ang sa mga maputi ay lumabas na kasunod ng mga yaon; at ang mga kulay abo ay nagsilabas sa dakong lupaing timugan.

เศคาริยาห์ 6:6 Thai: from KJV
ม้าดำตรงไปยังประเทศเหนือ ตัวขาวติดตามม้าดำไป และตัวสีด่างตรงไปยังประเทศใต้"

Zekeriya 6:6 Turkish
Siyah atların çektiği savaş arabası bölgenin kuzeyine, beyaz atlarınki batıya, benekli atlarınki de güneye doğru gidiyor.››

Xa-cha-ri 6:6 Vietnamese (1934)
Những ngựa ô gác xe kia kéo ra đến xứ phương bắc, và những ngựa trắng ra theo nó; còn những ngựa vá kéo ra đến xứ phương nam.

Zechariah 6:5
Top of Page
Top of Page