Titus 2:4
King James Bible
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

Darby Bible Translation
that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,

English Revised Version
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,

World English Bible
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,

Young's Literal Translation
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children,

Titi 2:4 Albanian
që t'i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre,

ՏԻՏՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
որպէսզի սորվեցնեն դեռահասակ կիներուն՝ սիրել իրենց ամուսինները, սիրել իրենց զաւակները,

Titegana. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten:

Dyr Titz 2:4 Bavarian
dyrmit s is yn de jungen Weiber weitergöbn künnend, iene Mänder und Kinder z liebn,

Тит 2:4 Bulgarian
за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好指教少年婦人愛丈夫,愛兒女,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好指教少年妇人爱丈夫,爱儿女,

提 多 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 ,

提 多 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 ,

Poslanica Titu 2:4 Croatian Bible
da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu,

Titovi 2:4 Czech BKR
Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly,

Titus 2:4 Danish
for at de maa faa de unge Kvinder til at besinde sig paa at elske deres Mænd og at elske deres Børn,

Titus 2:4 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;

Titushoz 2:4 Hungarian: Karoli
Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,

Al Tito 2:4 Esperanto
por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn,

Kirje Titukselle 2:4 Finnish: Bible (1776)
Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,

Nestle GNT 1904
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Westcott and Hort 1881
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα σωφρονίζωσι / σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἴναι, φιλοτέκνους,

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα σωφρονίζω ὁ νέος φίλανδρος εἰμί φιλότεκνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας, φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους

Tite 2:4 French: Darby
afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Tite 2:4 French: Louis Segond (1910)
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Tite 2:4 French: Martin (1744)
Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

Titus 2:4 German: Modernized

Titus 2:4 German: Luther (1912)
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,

Titus 2:4 German: Textbibel (1899)
auf daß sie die jungen Frauen sittig leiten zur Liebe ihrer Männer und ihrer Kinder,

Tito 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli,

Tito 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;

TITUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya mereka itu mengajar perempuan yang muda-muda itu mengasihi suaminya, dan menyayangi anak-anaknya,

Titus 2:4 Kabyle: NT
ad țweṣṣint tilawin ad ḥemmlent irgazen-nsent d warraw nsent,

Titum 2:4 Latin: Vulgata Clementina
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,

Titus 2:4 Maori
Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.

Titus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,

Tito 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,

Tito 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,

Tito 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Dessa forma, estarão aptas para orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e filhos,

Tito 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,   

Tit 2:4 Romanian: Cornilescu
ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii;

К Титу 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

К Титу 2:4 Russian koi8r
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

Titus 2:4 Shuar New Testament
Niisha yama nuatnakua nuna ni aishrin ni Uchirφncha nekas aneetniun Unuiniarartφ.

Titusbrevet 2:4 Swedish (1917)
Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,

Tito 2:4 Swahili NT
ili wawazoeze kina mama vijana kuwapenda waume zao na watoto,

Kay Tito 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon,

ทิตัส 2:4 Thai: from KJV
เพื่อเขาจะได้ฝึกสอนพวกผู้หญิงสาวๆให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้รักสามีและรักบุตรของตน

Titus 2:4 Turkish
Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrının sözü kötülenmez.

Тит 2:4 Ukrainian: NT
щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,

Titus 2:4 Uma New Testament
Ane hewa toe kehi-ra totu'a tobine-e, ma'ala-ra mpotudui' tobine to mongura-pidi bona ra'inca wo'o-rawo mpoka'ahi' tomane-ra pai' ana' -ra,

Tít 2:4 Vietnamese (1934)
phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,

Titus 2:3
Top of Page
Top of Page