Song of Solomon 5:12
King James Bible
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Darby Bible Translation
His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

English Revised Version
His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.

World English Bible
His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.

Young's Literal Translation
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

Kantiku i Kantikëve 5:12 Albanian
Sytë e tij janë si ato të pëllumbit pranë rrëkeve të ujit, të lara në qumësht, të ngallmuara si një gur i çmuar në një unazë.

Dyr Minnensang 5:12 Bavarian
Und d Augn seind netty Taubn an n Bach, de Zöndd weiß, aane Mailn,

Песен на песните 5:12 Bulgarian
Очите му, умити в мляко, [и като] прилично вложени [скъпоценни камъни], Са подобни на [очите на] гълъби при водните потоци;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

雅 歌 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鴿 子 眼 , 用 奶 洗 淨 , 安 得 合 式 。

雅 歌 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。

Song of Solomon 5:12 Croatian Bible
Oči su njegove kao golubi nad vodom potočnom; zubi mu kao mlijekom umiveni, u okvir poredani.

Píseň Šalomounova 5:12 Czech BKR
Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.

Højsangen 5:12 Danish
hans Øjne som Duer ved rindende Bække, badet i Mælk og siddende ved Strømme,

Hooglied 5:12 Dutch Staten Vertaling
Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.

Énekek Éneke 5:12 Hungarian: Karoli
Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,

Alta kanto de Salomono 5:12 Esperanto
Liaj okuloj estas kiel kolomboj cxe la akvotorentoj; Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;

KORKEA VEISU 5:12 Finnish: Bible (1776)
Hänen silmänsä ovat niinkuin mettisen silmät, vesiojan tykönä, rieskalla pestyt, ja ovat täynnä.

Westminster Leningrad Codex
עֵינָ֕יו כְּיֹונִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצֹות֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁבֹ֖ות עַל־מִלֵּֽאת׃

WLC (Consonants Only)
עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על־מלאת׃

Cantique des Cantiqu 5:12 French: Darby
ses yeux, comme des colombes pres des ruisseaux d'eau, baignes dans le lait, bien enchasses;

Cantique des Cantiqu 5:12 French: Louis Segond (1910)
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.

Cantique des Cantiqu 5:12 French: Martin (1744)
Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.]

Hohelied 5:12 German: Modernized
Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.

Hohelied 5:12 German: Luther (1912)
Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.

Hohelied 5:12 German: Textbibel (1899)
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, in Fassung eingelegt;

Cantico dei Cantici 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi occhi paion colombe in riva a de’ ruscelli, lavati nel latte, incassati ne’ castoni d’un anello.

Cantico dei Cantici 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.

KIDUNG AGUNG 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Matanya bagaikan burung merpati pada tepi aliran air, yang mandi dalam air susu dan dijemurnya dirinya dalam panas.

Canticum Canticorum 5:12 Latin: Vulgata Clementina
Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.

Song of Solomon 5:12 Maori
Ko ona kanohi kei o nga kukupa i te taha o nga awa wai, he mea horoi ki te waiu, pai rawa te whakanoho.

Salomos Høisang 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans øine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme.

Cantares 5:12 Spanish: Reina Valera 1909
Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

Cantares 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; como palomas que están junto a la abundancia.

Cantares de Salomâo 5:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os seus olhos são como os olhos das jovens pombas junto aos regatos de água pura, lavados em leite, incrustados como finas joias em seu rosto.

Cantares de Salomâo 5:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.   

Cantarea Cantarilor 5:12 Romanian: Cornilescu
Ochii lui sînt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor, scăldaţi în lapte, şi odihnindu-se în faţa lui plină.

Песни Песней 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

Песни Песней 5:12 Russian koi8r
глаза его--как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;[]

Hga Visan 5:12 Swedish (1917)
Hans ögon likna duvor invid vattenbäckar, duvor som bada sig i mjölk och sitta invid bräddfull rand.

Song of Solomon 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga mata ay gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig; na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.

เพลงซาโลมอน 5:12 Thai: from KJV
ตาของเขาเปรียบเหมือนตานกเขาที่ริมห้วยอาบน้ำนม และจับอยู่ที่ริมกระแสน้ำเต็มฝั่ง

Ezgiler Ezgisi 5:12 Turkish
Akarsu kıyısındaki
Güvercinler gibi gözleri;
Sütle yıkanmış,
Yuvasındaki mücevher sanki.

Nhaõ Ca 5:12 Vietnamese (1934)
Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.

Song of Solomon 5:11
Top of Page
Top of Page