Song of Solomon 5:10
King James Bible
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

Darby Bible Translation
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

English Revised Version
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

World English Bible
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.

Young's Literal Translation
My beloved is clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!

Kantiku i Kantikëve 5:10 Albanian
I dashuri im është i bardhë dhe i kuq, ai dallon ndër dhjetë mijë veta.

Dyr Minnensang 5:10 Bavarian
"Wie Höng und Milich ist mein Bursch; dönn kenntß aus tauset raus.

Песен на песните 5:10 Bulgarian
Възлюбеният ми е бял и румен, Личи и между десет хиляди.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的良人白而且红,超乎万人之上。

雅 歌 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 白 而 且 紅 , 超 乎 萬 人 之 上 。

雅 歌 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 白 而 且 红 , 超 乎 万 人 之 上 。

Song of Solomon 5:10 Croatian Bible
Dragi je moj bijel i rumen, ističe se među tisućama.

Píseň Šalomounova 5:10 Czech BKR
Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.

Højsangen 5:10 Danish
Min Ven er hvid og rød, herlig blandt Titusinder,

Hooglied 5:10 Dutch Staten Vertaling
Mijn Liefste is blank en rood, Hij draagt de banier boven tien duizend.

Énekek Éneke 5:10 Hungarian: Karoli
Az én szerelmesem fejér és piros,

Alta kanto de Salomono 5:10 Esperanto
Mia amato estas blanka kaj rugxa, Distinginda inter dekmilo.

KORKEA VEISU 5:10 Finnish: Bible (1776)
Minun ystäväni on valkia ja punainen, kaunistettu kymmenentuhannen seassa.

Westminster Leningrad Codex
דֹּודִ֥י צַח֙ וְאָדֹ֔ום דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
דודי צח ואדום דגול מרבבה׃

Cantique des Cantiqu 5:10 French: Darby
Mon bien-aime est blanc et vermeil, un porte-banniere entre dix mille.

Cantique des Cantiqu 5:10 French: Louis Segond (1910)
Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.

Cantique des Cantiqu 5:10 French: Martin (1744)
Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi] entre dix mille.

Hohelied 5:10 German: Modernized
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter viel Tausenden.

Hohelied 5:10 German: Luther (1912)
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.

Hohelied 5:10 German: Textbibel (1899)
Mein Geliebter ist blendendweiß und rot, hervorragend aus Zehntausend.

Cantico dei Cantici 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’amico mio è bianco e vermiglio, e si distingue fra diecimila.

Cantico dei Cantici 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il mio amico è bianco e vermiglio, Portando la bandiera fra diecimila.

KIDUNG AGUNG 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kekasihku itu putih dengan merah, cahayanya meliputi orang beribu laksa!

Canticum Canticorum 5:10 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Dilectus meus candidus et rubicundus ; electus ex millibus.

Song of Solomon 5:10 Maori
He ma taku i aroha ai, he kiri wherowhero, ko te mea nui rawa o nga mano kotahi tekau.

Salomos Høisang 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
0Min elskede er hvit og rød, utmerket fremfor ti tusen.

Cantares 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mi amado es blanco y rubio, Señalado entre diez mil.

Cantares 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil.

Cantares de Salomâo 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O meu amado é alvo e está com a pele rosada do sol; ele é o mais forte e bonito entre dez mil homens.

Cantares de Salomâo 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.   

Cantarea Cantarilor 5:10 Romanian: Cornilescu
Iubitul meu este alb şi rumen, osebindu-se din zece mii.

Песни Песней 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:

Песни Песней 5:10 Russian koi8r
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:[]

Hga Visan 5:10 Swedish (1917)
»Min vän är strålande vit och röd, härlig framför tio tusen.

Song of Solomon 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking sinisinta ay maputi at mapulapula na pinakamainam sa sangpung libo.

เพลงซาโลมอน 5:10 Thai: from KJV
ที่รักของดิฉันผิวเปล่งปลั่งอมเลือด เขาเป็นเอกในท่ามกลางหมื่นคน

Ezgiler Ezgisi 5:10 Turkish
Sevgilimin teni pembe-beyaz, ışıl ışıl yanıyor!
Göze çarpıyor on binler arasında.

Nhaõ Ca 5:10 Vietnamese (1934)
Lương nhơn tôi trắng và đỏ, Ðệ nhứt trong muôn người.

Song of Solomon 5:9
Top of Page
Top of Page