Song of Solomon 3:8
King James Bible
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

Darby Bible Translation
They all hold the sword, Experts in war; Each hath his sword upon his thigh Because of alarm in the nights.

English Revised Version
They all handle the sword, and are expert in war: every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night.

World English Bible
They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night.

Young's Literal Translation
All of them holding sword, taught of battle, Each his sword by his thigh, for fear at night.

Kantiku i Kantikëve 3:8 Albanian
Të gjithë përdorin shpatën, janë të rrahur në çështjen e luftës; secili mban shpatën në ijë për tmerret e natës.

Dyr Minnensang 3:8 Bavarian
Allsand kennend si aus, wie myn umgeet mit n Schwert. Umgschnallt habnd s is gögn d Nachthussn all.

Песен на песните 3:8 Bulgarian
Те всички държат меч и са обучени на война; Всеки държи меча си на бедрото си поради нощни страхове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

雅 歌 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
手 都 持 刀 , 善 於 爭 戰 , 腰 間 佩 刀 , 防 備 夜 間 有 驚 慌 。

雅 歌 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
手 都 持 刀 , 善 於 争 战 , 腰 间 佩 刀 , 防 备 夜 间 有 惊 慌 。

Song of Solomon 3:8 Croatian Bible
Svi su vični mačevima, za rat su izvježbani, svakome je sablja o boku zbog opasnosti noćnih.

Píseň Šalomounova 3:8 Czech BKR
Vše vládnoucích mečem, vycvičených v boji, z nichž jeden každý má svůj meč při boku svém z příčiny strachu nočního.

Højsangen 3:8 Danish
alle med Sværd i Haand, oplærte til Krig, hver med sit Sværd ved Lænd mod Nattens Rædsler.

Hooglied 3:8 Dutch Staten Vertaling
Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts.

Énekek Éneke 3:8 Hungarian: Karoli
Mindnyájan fegyverfogók, hadakozásban bölcsek,

Alta kanto de Salomono 3:8 Esperanto
CXiuj tenantaj glavojn, kompetentaj batalantoj; CXiu portas sian glavon cxe sia femuro, Pro la teruro de la nokto.

KORKEA VEISU 3:8 Finnish: Bible (1776)
He pitävät kaikki miekkaa ja ovat soveliaat sotaa; jokaisella on hänen miekkansa vyöllänsä pelvon tähden yöllä.

Westminster Leningrad Codex
כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס

WLC (Consonants Only)
כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה איש חרבו על־ירכו מפחד בלילות׃ ס

Cantique des Cantiqu 3:8 French: Darby
tous tiennent l'epee et sont exerces à la guerre, ayant chacun son epee sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Cantique des Cantiqu 3:8 French: Louis Segond (1910)
Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Cantique des Cantiqu 3:8 French: Martin (1744)
tous maniant l'épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Hohelied 3:8 German: Modernized
Sie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um der Furcht willen in der Nacht.

Hohelied 3:8 German: Luther (1912)
Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.

Hohelied 3:8 German: Textbibel (1899)
Sie alle mit der Hand am Schwert, im Kampf erfahren; jeder mit dem Schwert an der Hüfte wegen nächtlichen Grauens.

Cantico dei Cantici 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti maneggiano la spada, sono esperti nelle armi; ciascuno ha la sua spada al fianco, per gli spaventi notturni.

Cantico dei Cantici 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi tutti maneggiano la spada, E sono ammaestrati nell’arme; Ciascuno ha la sua spada al fianco, Per gli spaventi notturni.

KIDUNG AGUNG 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekaliannya memegang pedang dan sudah biasa dalam perang; masing-masing mereka itu menyandangkan pedangnya dari karena hebat malam.

Canticum Canticorum 3:8 Latin: Vulgata Clementina
omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.

Song of Solomon 3:8 Maori
He hunga mau hoari ratou katoa, he mea whakaako ki te whawhai; kei tona huwha ano te hoari a tenei, a tenei, i te wehi hoki i te po.

Salomos Høisang 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle væbnet med sverd, opøvet i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens farer.

Cantares 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; Cada uno su espada sobre su muslo, Por los temores de la noche.

Cantares 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche.

Cantares de Salomâo 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
São todos treinados e hábeis no manejo da espada, provados em muitas batalhas. Vêm todos cingidos de espada, prontos para enfrentar qualquer surpresa noturna.

Cantares de Salomâo 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.   

Cantarea Cantarilor 3:8 Romanian: Cornilescu
Toţi sînt înarmaţi cu săbii, şi toţi sînt deprinşi la luptă, fiecare cu sabia la coapsă, ca să n'aibă nimic de temut în timpul nopţii.

Песни Песней 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.

Песни Песней 3:8 Russian koi8r
Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.[]

Hga Visan 3:8 Swedish (1917)
Alla bära de svärd och äro väl förfarna i strid. Var och en har sitt svärd vid sin länd, till värn mot nattens faror.

Song of Solomon 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang lahat ay nagsisihawak ng tabak, at bihasa sa pakikidigma: bawa't isa'y may tabak sa kaniyang pigi, dahil sa takot kung gabi.

เพลงซาโลมอน 3:8 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายถือดาบและเป็นผู้ชำนาญศึก เขาทุกคนเหน็บดาบไว้ที่ต้นขาของตน เพราะเกรงภัยในราตรีกาล

Ezgiler Ezgisi 3:8 Turkish
Hepsi kılıç kuşanmış, eğitilmiş savaşçı.
Gecenin tehlikelerine karşı,
Hepsinin kılıcı belinde.

Nhaõ Ca 3:8 Vietnamese (1934)
Thảy đều cầm gươm và thạo đánh giặc; Ai nấy đều có gươm ở nơi đùi mình, Vì sợ hãi ban đêm.

Song of Solomon 3:7
Top of Page
Top of Page