King James BibleBy night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Darby Bible TranslationOn my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
English Revised VersionBy night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
World English BibleBy night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him.
Young's Literal Translation On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! Kantiku i Kantikëve 3:1 Albanian Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta. Dyr Minnensang 3:1 Bavarian Wie bei dyr Nacht i auf meinn Bött laag, daa gsuech i meinn Liebstn. I sann hin und her, kaam auf nix. Песен на песните 3:1 Bulgarian През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 Song of Solomon 3:1 Croatian Bible Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla. Píseň Šalomounova 3:1 Czech BKR Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. Højsangen 3:1 Danish Paa mit Leje om Natten søgte jeg ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke. Hooglied 3:1 Dutch Staten Vertaling Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: Énekek Éneke 3:1 Hungarian: Karoli Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, Alta kanto de Salomono 3:1 Esperanto Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis. KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Bible (1776) Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherche celui qu'aime mon ame; je l'ai cherche, mais je ne l'ai pas trouve. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744) J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Hohelied 3:1 German: Modernized Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Luther (1912) Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Textbibel (1899) Auf meinem Lager suchte ich nächtens, den meine Seele liebt; ich suchte ihn und fand ihn nicht. Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato. Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato. KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku: Canticum Canticorum 3:1 Latin: Vulgata Clementina In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. Song of Solomon 3:1 Maori I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea. Salomos Høisang 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke. Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. Cantares de Salomâo 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em meu leito, durante a noite, busquei o amado da minha alma. Procurei-o e não o encontrei! Cantares de Salomâo 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei. Cantarea Cantarilor 3:1 Romanian: Cornilescu Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit... Песни Песней 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. Песни Песней 3:1 Russian koi8r На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.[] Hga Visan 3:1 Swedish (1917) Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke. Song of Solomon 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan. เพลงซาโลมอน 3:1 Thai: from KJV ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ Ezgiler Ezgisi 3:1 Turkish Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım. Nhaõ Ca 3:1 Vietnamese (1934) Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp. |