Song of Solomon 3:1
King James Bible
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Darby Bible Translation
On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

English Revised Version
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

World English Bible
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him.

Young's Literal Translation
On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!

Kantiku i Kantikëve 3:1 Albanian
Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.

Dyr Minnensang 3:1 Bavarian
Wie bei dyr Nacht i auf meinn Bött laag, daa gsuech i meinn Liebstn. I sann hin und her, kaam auf nix.

Песен на песните 3:1 Bulgarian
През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。

雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。

雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。

Song of Solomon 3:1 Croatian Bible
Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.

Píseň Šalomounova 3:1 Czech BKR
Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.

Højsangen 3:1 Danish
Paa mit Leje om Natten søgte jeg ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.

Hooglied 3:1 Dutch Staten Vertaling
Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:

Énekek Éneke 3:1 Hungarian: Karoli
Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,

Alta kanto de Salomono 3:1 Esperanto
Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis.

KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Bible (1776)
Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.

Westminster Leningrad Codex
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby
Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherche celui qu'aime mon ame; je l'ai cherche, mais je ne l'ai pas trouve.

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910)
Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744)
J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

Hohelied 3:1 German: Modernized
Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.

Hohelied 3:1 German: Luther (1912)
Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.

Hohelied 3:1 German: Textbibel (1899)
Auf meinem Lager suchte ich nächtens, den meine Seele liebt; ich suchte ihn und fand ihn nicht.

Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.

Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.

KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku:

Canticum Canticorum 3:1 Latin: Vulgata Clementina
In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.

Song of Solomon 3:1 Maori
I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.

Salomos Høisang 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.

Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.

Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.

Cantares de Salomâo 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em meu leito, durante a noite, busquei o amado da minha alma. Procurei-o e não o encontrei!

Cantares de Salomâo 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.   

Cantarea Cantarilor 3:1 Romanian: Cornilescu
Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit...

Песни Песней 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.

Песни Песней 3:1 Russian koi8r
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.[]

Hga Visan 3:1 Swedish (1917)
Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.

Song of Solomon 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.

เพลงซาโลมอน 3:1 Thai: from KJV
ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่

Ezgiler Ezgisi 3:1 Turkish
Gece boyunca yatağımda
Sevgilimi aradım,
Aradım, ama bulamadım.

Nhaõ Ca 3:1 Vietnamese (1934)
Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.

Song of Solomon 2:17
Top of Page
Top of Page