Ruth 4:16
King James Bible
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

Darby Bible Translation
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.

English Revised Version
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

World English Bible
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.

Young's Literal Translation
And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;

Ruthi 4:16 Albanian
Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj.

D Rut 4:16 Bavarian
D Naumi naam aft dös Kindl auf d Schooss und naam s dyrmit an, wie wenn s ayn aigns wär.

Рут 4:16 Bulgarian
И Ноемин взе детето и тури го в пазухата си, и стана му кърмилница.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿俄米就把孩子抱在懷中,做他的養母。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿俄米就把孩子抱在怀中,做他的养母。

路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。

路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。

Ruth 4:16 Croatian Bible
Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom.

Rut 4:16 Czech BKR
Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho.

Rut 4:16 Danish
Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder.

Ruth 4:16 Dutch Staten Vertaling
En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster.

Ruth 4:16 Hungarian: Karoli
Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak.

Rut 4:16 Esperanto
Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino.

RUUT 4:16 Finnish: Bible (1776)
Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃

WLC (Consonants Only)
ותקח נעמי את־הילד ותשתהו בחיקה ותהי־לו לאמנת׃

Ruth 4:16 French: Darby
Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.

Ruth 4:16 French: Louis Segond (1910)
Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

Ruth 4:16 French: Martin (1744)
Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

Rut 4:16 German: Modernized
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

Rut 4:16 German: Luther (1912)
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

Rut 4:16 German: Textbibel (1899)
Da nahm Naemi das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.

Rut 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice.

Rut 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia.

RUT 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Naomi diambil akan kanak-kanak itu, diribanya dan iapun menjadi pengasuhnya.

Ruth 4:16 Latin: Vulgata Clementina
Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.

Ruth 4:16 Maori
Na ka tango a Naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona.

Ruts 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor.

Rut 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama.

Rut 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.

Rute 4:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Noemi tomou o menino em seu colo e passou a cuidar dele como se lhe fora mãe.

Rute 4:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.   

Rut 4:16 Romanian: Cornilescu
Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el.

Руфь 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

Руфь 4:16 Russian koi8r
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.[]

Rut 4:16 Swedish (1917)
Och Noomi tog barnet och lade det i sin famn och blev dess sköterska.

Ruth 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ni Noemi ang bata, at inihilig sa kaniyang kandungan, at siya'y naging yaya.

นางรูธ 4:16 Thai: from KJV
แล้วนาโอมีก็รับเด็กนั้นมาอุ้มไว้แนบอก และรับเป็นผู้เลี้ยงดูแลเด็กคนนั้น

Rut 4:16 Turkish
Naomi çocuğu alıp bağrına bastı ve ona dadılık yaptı.

Ru-tô 4:16 Vietnamese (1934)
Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.

Ruth 4:15
Top of Page
Top of Page