Ruth 3:8
King James Bible
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

Darby Bible Translation
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

English Revised Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

World English Bible
It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.

Ruthi 3:8 Albanian
Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.

D Rut 3:8 Bavarian
Mittn bei dyr Nacht schrak yr auf, gschaugt gnäuner und gagspannt, däß daa bei seine Füess ayn Weiberleut laag.

Рут 3:8 Bulgarian
И около среднощ човекът се стресна и обърна; и, ето, жена лежеше при нозете му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。

路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。

Ruth 3:8 Croatian Bible
Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.

Rut 3:8 Czech BKR
A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.

Rut 3:8 Danish
Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder.

Ruth 3:8 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.

Ruth 3:8 Hungarian: Karoli
Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál.

Rut 3:8 Esperanto
En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.

RUUT 3:8 Finnish: Bible (1776)
Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃

Ruth 3:8 French: Darby
Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme etait couchee à ses pieds.

Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910)
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Ruth 3:8 French: Martin (1744)
Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.

Rut 3:8 German: Modernized
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Rut 3:8 German: Luther (1912)
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Rut 3:8 German: Textbibel (1899)
Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag.

Rut 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.

Rut 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.

RUT 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya.

Ruth 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,

Ruth 3:8 Maori
A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.

Ruts 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.

Rut 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.

Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.

Rute 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés.

Rute 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.   

Rut 3:8 Romanian: Cornilescu
La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.

Руфь 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

Руфь 3:8 Russian koi8r
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.[]

Rut 3:8 Swedish (1917)
Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.

Ruth 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.

นางรูธ 3:8 Thai: from KJV
ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน

Rut 3:8 Turkish
Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.

Ru-tô 3:8 Vietnamese (1934)
Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.

Ruth 3:7
Top of Page
Top of Page