King James BibleAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
English Revised VersionAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
World English BibleIt happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
Young's Literal Translation And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. Ruthi 3:8 Albanian Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij. D Rut 3:8 Bavarian Mittn bei dyr Nacht schrak yr auf, gschaugt gnäuner und gagspannt, däß daa bei seine Füess ayn Weiberleut laag. Рут 3:8 Bulgarian И около среднощ човекът се стресна и обърна; и, ето, жена лежеше при нозете му. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。 Ruth 3:8 Croatian Bible Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu. Rut 3:8 Czech BKR A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho. Rut 3:8 Danish Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder. Ruth 3:8 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel. Ruth 3:8 Hungarian: Karoli Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál. Rut 3:8 Esperanto En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj. RUUT 3:8 Finnish: Bible (1776) Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa. Ruth 3:8 French: Darby Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme etait couchee à ses pieds. Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Martin (1744) Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds. Rut 3:8 German: Modernized Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Rut 3:8 German: Luther (1912) Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Rut 3:8 German: Textbibel (1899) Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag. Rut 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi. Rut 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi. RUT 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya. Ruth 3:8 Latin: Vulgata Clementina Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos, Ruth 3:8 Maori A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae. Ruts 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter. Rut 3:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. Rute 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés. Rute 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes. Rut 3:8 Romanian: Cornilescu La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui. Руфь 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. Руфь 3:8 Russian koi8r В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.[] Rut 3:8 Swedish (1917) Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter. Ruth 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan. นางรูธ 3:8 Thai: from KJV ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน Rut 3:8 Turkish Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı. Ru-tô 3:8 Vietnamese (1934) Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình. |