Romans 9:13
King James Bible
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

Darby Bible Translation
according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.

English Revised Version
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

World English Bible
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."

Young's Literal Translation
according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'

Romakëve 9:13 Albanian
siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:13 Armenian (Western): NT
«Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»:

Romanoetara. 9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi.

D Roemer 9:13 Bavarian
sein." Weiter haisst s: "Önn Jaaggenn haan i liebghaat, önn Esau aber ghasst." Dyr Herrgot haat also ainn frei dyrkoorn, und zwaar nit zwögns seine Wercher, sundern weil yr n halt berueffen gwill.

Римляни 9:13 Bulgarian
както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”

羅 馬 書 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。

羅 馬 書 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。

Poslanica Rimljanima 9:13 Croatian Bible
kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.

Římanům 9:13 Czech BKR
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.

Romerne 9:13 Danish
som der er skrevet: »Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.«

Romeinen 9:13 Dutch Staten Vertaling
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.

Rómaiakhoz 9:13 Hungarian: Karoli
Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem.

Al la romanoj 9:13 Esperanto
Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.

Kirje roomalaisille 9:13 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.

Nestle GNT 1904
καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Westcott and Hort 1881
καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθάπερ / καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθὼς γέγραπται, Tὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα

Romains 9:13 French: Darby
ainsi qu'il est ecrit: J'ai aime Jacob, et j'ai hai Esaue.

Romains 9:13 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.

Romains 9:13 French: Martin (1744)
Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

Roemer 9:13 German: Modernized
wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.

Roemer 9:13 German: Luther (1912)
wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."

Roemer 9:13 German: Textbibel (1899)
wie denn geschrieben steht: Den Jakob liebte ich, den Esau aber haßte ich.

Romani 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.

Romani 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.

ROMA 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti yang tersurat: Bahwa Yakub Kukasihi, tetapi Esap Kubenci.

Romans 9:13 Kabyle: NT
Akken i gura daɣen deg umkan nniḍen n tira iqedsen : ?emmleɣ Yeɛqub, keṛheɣ Icaw.

Romanos 9:13 Latin: Vulgata Clementina
sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.

Romans 9:13 Maori
Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.

Romerne 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.

Romanos 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

Romanos 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.

Romanos 9:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como está escrito: “Amei a Jacó, mas rejeitei a Esaú”.

Romanos 9:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.   

Romani 9:13 Romanian: Cornilescu
după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.``

К Римлянам 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

К Римлянам 9:13 Russian koi8r
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

Romans 9:13 Shuar New Testament
Nu uchisha akiiniainiatsain pΘnkernasha tura yajauchincha T·ruiniatsain Yus Ripikian Tφmiayi: "Iwiairia nu ni patain umirkattawai." Ataksha N·nisan Yus ni Papiriin chichak "Jakupan aneakun Esaun nakitramjai" Tφmiayi. Nujainkia Pßantaiti. Yus wakerak aya ni Enentßijiain shuaran achikminiaiti. Nu shuar T·runamu Enentßimtutsuk T·ramniaiti.

Romabrevet 9:13 Swedish (1917)
Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.»

Warumi 9:13 Swahili NT
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Yakobo nilimpenda, lakini Esau nilimchukia."

Mga Taga-Roma 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.

โรม 9:13 Thai: from KJV
ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราก็ยังรักยาโคบ แต่เราได้เกลียดเอซาว'

Romalılar 9:13 Turkish
Yazılmış olduğu gibi, ‹‹Yakupu sevdim, Esavdan ise nefret ettim.››

Римляни 9:13 Ukrainian: NT
яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів.

Romans 9:13 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' tabasa Lolita Alata'ala tohe'i: "Muli Yakub to kupelihi, muli Esau uma."

Roâ-ma 9:13 Vietnamese (1934)
như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.

Romans 9:12
Top of Page
Top of Page