King James BibleFor the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Darby Bible TranslationFor I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
English Revised VersionFor the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
World English BibleFor the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.
Young's Literal Translation for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. Romakëve 7:19 Albanian Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ: Romanoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut. D Roemer 7:19 Bavarian Denn i tue öbn +nit dös Guete, wo i will, sundern s Übl, aau wenn i gar nit mech. Римляни 7:19 Bulgarian Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 Poslanica Rimljanima 7:19 Croatian Bible Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim. Římanům 7:19 Czech BKR Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. Romerne 7:19 Danish thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg. Romeinen 7:19 Dutch Staten Vertaling Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik. Rómaiakhoz 7:19 Hungarian: Karoli Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok. Al la romanoj 7:19 Esperanto CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas. Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Bible (1776) Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä. Nestle GNT 1904 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.Westcott and Hort 1881 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. Westcott and Hort / [NA27 variants] οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. RP Byzantine Majority Text 2005 Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω. Greek Orthodox Church 1904 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. Tischendorf 8th Edition οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. Scrivener's Textus Receptus 1894 οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω. Stephanus Textus Receptus 1550 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω Romains 7:19 French: Darby Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. Romains 7:19 French: Louis Segond (1910) Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. Romains 7:19 French: Martin (1744) Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. Roemer 7:19 German: Modernized Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. Roemer 7:19 German: Luther (1912) Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. Roemer 7:19 German: Textbibel (1899) Denn ich thue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse treibe ich, das ich nicht will. Romani 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. Romani 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo. ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan. Romans 7:19 Kabyle: NT axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ; Romanos 7:19 Latin: Vulgata Clementina Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago. Romans 7:19 Maori Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau. Romerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg. Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909 Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. Romanos 7:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando. Romanos 7:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. Romani 7:19 Romanian: Cornilescu Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! К Римлянам 7:19 Russian: Synodal Translation (1876) Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. К Римлянам 7:19 Russian koi8r Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. Romans 7:19 Shuar New Testament PΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai. Romabrevet 7:19 Swedish (1917) Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag. Warumi 7:19 Swahili NT Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka. Mga Taga-Roma 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa. โรม 7:19 Thai: from KJV ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่ Romalılar 7:19 Turkish İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum. Римляни 7:19 Ukrainian: NT Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю. Romans 7:19 Uma New Testament Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi. Roâ-ma 7:19 Vietnamese (1934) vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn. |