Romans 5:2
King James Bible
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

Darby Bible Translation
by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.

English Revised Version
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.

World English Bible
through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.

Young's Literal Translation
through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.

Romakëve 5:2 Albanian
me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Armenian (Western): NT
Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով:

Romanoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán.

D Roemer 5:2 Bavarian
Ietz, wo myr glaaubnd, habn myr durch iem Zuegang kriegt zo derer Gnaad, in derer wo myr steend; und mir freund üns über d Hoffnung, däß myr tailhabnd an n Rued von n Herrgot.

Римляни 5:2 Bulgarian
посредством Когото ние чрез вяра придобихме и достъп до тая благодат, в която стоим, и се радваме поради надеждата за Божията слава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。

羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。

羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。

Poslanica Rimljanima 5:2 Croatian Bible
Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje.

Římanům 5:2 Czech BKR
Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.

Romerne 5:2 Danish
ved hvem vi ogsaa have faaet Adgang ved Troen til denne Naade, hvori vi staa, og vi rose os af Haab om Guds Herlighed;

Romeinen 5:2 Dutch Staten Vertaling
Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods.

Rómaiakhoz 5:2 Hungarian: Karoli
A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében.

Al la romanoj 5:2 Esperanto
per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio.

Kirje roomalaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta.

Nestle GNT 1904
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

Romains 5:2 French: Darby
par lequel nous avons trouve aussi acces, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'esperance de la gloire de Dieu.

Romains 5:2 French: Louis Segond (1910)
qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

Romains 5:2 French: Martin (1744)
Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.

Roemer 5:2 German: Modernized
durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll.

Roemer 5:2 German: Luther (1912)
durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.

Roemer 5:2 German: Textbibel (1899)
durch den wir ja den Zugang erhalten haben zu dieser Gnade in der wir stehen, und wollen uns rühmen über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.

Romani 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio;

Romani 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.

ROMA 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang oleh-Nya juga kita diberi masuk, oleh sebab iman, kepada anugerah ini, yang di dalamnya itu kita hidup; maka kita bermegah-megah dari sebab pengharapan akan kemuliaan Allah.

Romans 5:2 Kabyle: NT
Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.

Romanos 5:2 Latin: Vulgata Clementina
per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.

Romans 5:2 Maori
Nana nei te whakatatanga i a tatou i runga i te whakapono ki tenei aroha noa e tu nei tatou; a kia hari tatou i te mea ka tumanako nei tatou ki te kororia o te Atua.

Romerne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;

Romanos 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

Romanos 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes , y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios.

Romanos 5:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
por intermédio de quem obtivemos pleno acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmados, e nos gloriamos na confiança plena da glória de Deus.

Romanos 5:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.   

Romani 5:2 Romanian: Cornilescu
Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu.

К Римлянам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

К Римлянам 5:2 Russian koi8r
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

Romans 5:2 Shuar New Testament
Tura Nii shiir Enentßimtakur Yusai weankaitji. Tura Kristu jarutramkakrin Yus ti anenmaji. Tura tuke anenma asakrin Niijiai mΘtek shiir ajastin Nßkakur waraaji.

Romabrevet 5:2 Swedish (1917)
-- genom vilken vi ock hava fått tillträde till den nåd vari vi nu stå -- och vi berömma oss i hoppet om Guds härlighet.

Warumi 5:2 Swahili NT
Kwa imani yetu, yeye ametuleta katika hali hii ya neema ya Mungu ambamo sasa tunaishi. Basi, tunajivunia tumaini tulilo nalo la kushiriki utukufu wa Mungu.

Mga Taga-Roma 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pamamagitan din naman niya'y nangagkaroon tayo ng ating pagpasok sa pamamagitan ng pananampalataya sa biyayang ito na diyan ay nagsisilagi tayo; at nangagagalak tayo sa pagasa ng kaluwalhatian ng Dios.

โรม 5:2 Thai: from KJV
โดยทางพระองค์ เราจึงได้เข้าในร่มพระคุณที่เรายืนอยู่โดยความเชื่อ และเราชื่นชมยินดีในความหวังใจว่าจะได้มีส่วนในสง่าราศีของพระเจ้า

Romalılar 5:2 Turkish
İçinde bulunduğumuz bu lütfa Mesih aracılığıyla, imanla kavuştuk ve Tanrının yüceliğine erişmek umuduyla övünüyoruz.

Римляни 5:2 Ukrainian: NT
через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої;

Romans 5:2 Uma New Testament
Apa' petauntongoi' -na Yesus Kristus toe mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala sabana pepangala' -ta, bona tarasai kabula rala-na Alata'ala to tarata-mi toe-e lau. Pai' goe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta kamporata-ta mpai' bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala.

Roâ-ma 5:2 Vietnamese (1934)
là Ðấng đã làm cho chúng ta cậy đức tin vào trong ơn nầy là ơn chúng ta hiện đương đứng vững; và chúng ta khoe mình trong sự trông cậy về vinh hiển Ðức Chúa Trời.

Romans 5:1
Top of Page
Top of Page