King James BibleTo them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Darby Bible Translationto them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
English Revised Versionto them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life:
World English Bibleto those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
Young's Literal Translation to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; Romakëve 2:7 Albanian jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NT յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն. Romanoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala: D Roemer 2:7 Bavarian mit n eebignen Löbn yn dene, wo inständig Guets tuend und yso naach Rued und Eer und Unvergönglichkeit ströbnd, Римляни 2:7 Bulgarian вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; 羅 馬 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; 羅 馬 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; Poslanica Rimljanima 2:7 Croatian Bible onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni; Římanům 2:7 Czech BKR Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, Romerne 2:7 Danish dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; Romeinen 2:7 Dutch Staten Vertaling Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; Rómaiakhoz 2:7 Hungarian: Karoli Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel; Al la romanoj 2:7 Esperanto al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon; Kirje roomalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776) Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän; Nestle GNT 1904 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·Westcott and Hort 1881 τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· Westcott and Hort / [NA27 variants] τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· RP Byzantine Majority Text 2005 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· Greek Orthodox Church 1904 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι ζωὴν αἰώνιον, Tischendorf 8th Edition τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον· Stephanus Textus Receptus 1550 τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον Romains 2:7 French: Darby à ceux qui, en perseverant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilite, -la vie eternelle; Romains 2:7 French: Louis Segond (1910) réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; Romains 2:7 French: Martin (1744) [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. Roemer 2:7 German: Modernized nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, Roemer 2:7 German: Luther (1912) Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; Roemer 2:7 German: Textbibel (1899) denen, die mit Ausdauer im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben; Romani 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; Romani 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. ROMA 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitu hidup yang kekal untuk orang yang mencari kemuliaan dan kehormatan dan peri yang tiada berkebinasaan di dalam berbuat baik dengan tekunnya; Romans 2:7 Kabyle: NT ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem. Romanos 2:7 Latin: Vulgata Clementina iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : Romans 2:7 Maori Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu: Romerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv, Romanos 2:7 Spanish: Reina Valera 1909 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.Romanos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. Romanos 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele concederá vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade. Romanos 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; Romani 2:7 Romanian: Cornilescu Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; К Римлянам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; К Римлянам 2:7 Russian koi8r тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; Romans 2:7 Shuar New Testament Shuar tuke pΘnker T·rak Ashφ shiira nunasha tura tuke amuukachmin ainia nunasha wakeruiniana nuna Yus tuke iwiaaku Niijiai shiir pujustinian S·sartatui. Romabrevet 2:7 Swedish (1917) Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet. Warumi 2:7 Swahili NT Wale wanaozingatia kutenda mema, kutafuta utukufu na heshima ya Mungu na kutokufa, watapata uzima wa milele. Mga Taga-Roma 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan: โรม 2:7 Thai: from KJV สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้ Romalılar 2:7 Turkish Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek. Римляни 2:7 Ukrainian: NT тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне; Romans 2:7 Uma New Testament Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Roâ-ma 2:7 Vietnamese (1934) ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời; |