King James BibleAnd cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Darby Bible TranslationAnd they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
English Revised Versionand they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb.
World English BibleThey cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
Young's Literal Translation and crying with a great voice, saying, 'The salvation is to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!' Zbulesa 7:10 Albanian Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:10 Armenian (Western): NT եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»: Apocacalypsea. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic. D Offnbarung 7:10 Bavarian Sö gjäglnd: "D Erloesung kimmt von ünsern Got, was auf n Troon sitzt, und von n Lämpl!" Откровение 7:10 Bulgarian и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, Който седи на престола и на Агнето! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大聲喊著說:「願救恩歸於坐在寶座上我們的神,也歸於羔羊!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大声喊着说:“愿救恩归于坐在宝座上我们的神,也归于羔羊!” 启 示 录 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 ! 启 示 录 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 ! Otkrivenje 7:10 Croatian Bible Viču iz glasa: Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu! Zjevení Janovo 7:10 Czech BKR A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. Aabenbaringen 7:10 Danish og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet! Openbaring 7:10 Dutch Staten Vertaling En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam. Jelenések 7:10 Hungarian: Karoli És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé! Apokalipso de sankta Johano 7:10 Esperanto kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido. Johanneksen ilmestys 7:10 Finnish: Bible (1776) Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle! Nestle GNT 1904 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.Westcott and Hort 1881 καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ κράζουσι / κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ. Tischendorf 8th Edition καί κράζω φωνή μέγας λέγω ὁ σωτηρία ὁ θεός ἡμᾶς ὁ κάθημαι ἐπί ὁ θρόνος καί ὁ ἀρνίον Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ τῷ ἀρνίῳ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τῷ ἀρνίῳ Apocalypse 7:10 French: Darby Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trone, et à l'Agneau. Apocalypse 7:10 French: Louis Segond (1910) Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. Apocalypse 7:10 French: Martin (1744) Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. Offenbarung 7:10 German: Modernized schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! Offenbarung 7:10 German: Luther (1912) schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! Offenbarung 7:10 German: Textbibel (1899) und sie riefen mit lauter Stimme: Heil unserem Gott, der da sitzt auf dem Throne, und dem Lamm. Apocalisse 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello. Apocalisse 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello. WAHYU 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka mereka itu berseru-serulah dengan suara besar, katanya, "Selamat bagi Tuhan kami yang duduk di atas arasy itu, dan bagi Anak domba itu." Revelation 7:10 Kabyle: NT ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen qqaṛen : Leslak-nneɣ yekka-d s ɣuṛ Izimer, s ɣuṛ Ṛebbi Illu-nneɣ yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma. Apocalypsis 7:10 Latin: Vulgata Clementina et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Revelation 7:10 Maori Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki. Apenbaring 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet! Apocalipsis 7:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.Apocalipsis 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero. Apocalipse 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E proclamavam com grande voz: “A Salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono e ao Cordeiro!” Apocalipse 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro. Apocalipsa 7:10 Romanian: Cornilescu şi strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!`` Откровение 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу! Откровение 7:10 Russian koi8r И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! Revelation 7:10 Shuar New Testament Ashφ kakantar untsumainiak tiarmai: "Ii Yusri uunt akupin pujutainium eketna au tura Muriksha imia Ninki Uwemtikin ainiawai" tiarmai. Uppenbarelseboken 7:10 Swedish (1917) Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.» Ufunua was Yohana 7:10 Swahili NT Wakapaaza sauti: "Ukombozi wetu watoka kwa Mungu wetu aketiye juu ya kiti cha enzi, na kutoka kwa Mwanakondoo!" Pahayag 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero. วิวรณ์ 7:10 Thai: from KJV คนเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า "ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของเราผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมีอยู่ที่พระเมษโปดก" Vahiy 7:10 Turkish Yüksek sesle bağırıyorlardı: ‹‹Kurtarış, tahtta oturan Tanrımıza Ve Kuzuya özgüdür!›› Откровение 7:10 Ukrainian: NT І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві. Revelation 7:10 Uma New Testament Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Mai-tamo mpo'une' Pue' -ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai' -ta kalompea'." Khaûi-huyeàn 7:10 Vietnamese (1934) cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con. |