King James BibleForty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Darby Bible TranslationForty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;
English Revised VersionForty years long was I grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
World English BibleForty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
Young's Literal Translation Forty years I am weary of the generation, And I say, 'A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:' Psalmet 95:10 Albanian Për dyzet vjet e pata neveri atë brez dhe thashë: "Janë një popull me zemër të përdalë dhe nuk i njohin rrugët e mia. D Sälm 95:10 Bavarian Vierzg Jaar lang hiet i s dick, dö Bruet. Nän, die gwollnd von mir nix wissn. Iener Hertz war waiß grad wo eyn Ort, bei mir aber nit. Drum schwor i mir, so zornig war i: "Dös Land kriegnd s nit; kriegnd niemaals ayn Rue." Псалми 95:10 Bulgarian Четиридесет години негодувах против [това] поколение, И рекох: Тия люде се заблуждават в сърце, И не са познали Моите пътища; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 四十年之久,我厭煩那世代,說:『這是心裡迷糊的百姓,竟不曉得我的作為。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 四十年之久,我厌烦那世代,说:‘这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为。’ 詩 篇 95:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 四 十 年 之 久 , 我 厭 煩 那 世 代 , 說 : 這 是 心 裡 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 詩 篇 95:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 四 十 年 之 久 , 我 厌 烦 那 世 代 , 说 : 这 是 心 里 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! Psalm 95:10 Croatian Bible Četrdeset ljeta jadio me naraštaj onaj, pa rekoh: 'Narod su nestalna srca i ne promiču moje putove.' Žalmů 95:10 Czech BKR Za čtyřidceti let měl jsem nesnáz s národem tím, a řekl jsem: Lid tento bloudí srdcem, a nepoznali cest mých. Salme 95:10 Danish Jeg væmmedes fyrretyve Aar ved denne Slægt, og jeg sagde: Det er et Folk med vildfarne Hjerter, de kender ej mine Veje. Psalmen 95:10 Dutch Staten Vertaling Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet. Zsoltárok 95:10 Hungarian: Karoli Negyven esztendeig bosszankodtam [e] nemzetségen, és mondám: Tévelygõ szívû nép õk, és nem tudják õk az én útamat! La psalmaro 95:10 Esperanto Kvardek jarojn Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili estas popolo kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn; PSALMIT 95:10 Finnish: Bible (1776) Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia; Psaume 95:10 French: Darby quarante ans j'ai eu cette generation en degout, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'egare, et ils n'ont point connu mes voies, Psaume 95:10 French: Louis Segond (1910) Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. Psaume 95:10 French: Martin (1744) J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le cœur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies; Psalm 95:10 German: Modernized daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen; Psalm 95:10 German: Luther (1912) Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen; Psalm 95:10 German: Textbibel (1899) Vierzig Jahre hatte ich Ekel an diesem Geschlecht; da sprach ich: "Sie sind ein Volk irrenden Herzens; denn sie wollen nichts von meinen Wegen wissen. Salmi 95:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie. Salmi 95:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie. MAZMUR 95:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa empat puluh tahun lamanya Aku telah menyabarkan bangsa itu, serta firman-Ku: Mereka itulah suatu bangsa yang sesat dengan hatinya dan tiada diketahuinya akan jalan-Ku; Psalmi 95:10 Latin: Vulgata Clementina Quadraginta annis offensus fui generationi illi ; et dixi : Semper hi errant corde. Psalm 95:10 Maori E wha tekau nga tau i hoha ai ahau ki tenei whakatupuranga, na ka mea ahau; He iwi ngakau kotiti ke ratou, kahore hoki ratou e mohio ki aku ara. Salmenes 95:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier. Salmos 95:10 Spanish: Reina Valera 1909 Cuarenta años estuve disgustado con la nación, Y dije: Pueblo es que divaga de corazón, Y no han conocido mis caminos.Salmos 95:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuarenta años combatí con la nación, y dije: Pueblo es que yerra de corazón, que no han conocido mis caminos. Salmos 95:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Durante quarenta anos permaneci irado contra aquela geração e declarei: ‘Este é um povo de coração ingrato, que não reconhece meus caminhos’. Salmos 95:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos; Psalmi 95:10 Romanian: Cornilescu Patruzeci de ani M'am scîrbit de neamul acesta, şi am zis: ,,Este un popor cu inima rătăcită; ei nu cunosc căile Mele.`` Псалтирь 95:10 Russian: Synodal Translation (1876) (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, Псалтирь 95:10 Russian koi8r (94-10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,[] Psaltaren 95:10 Swedish (1917) I fyrtio år var det släktet mig till leda, och jag sade: »De äro ett folk som far vilse med sitt hjärta, och de vilja icke veta av mina vägar.» Psalm 95:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Apat na pung taong namanglaw ako sa lahing yaon, at aking sinabi, Bayan na nagkakamali sa kanilang puso. At hindi naalaman ang aking mga daan: เพลงสดุดี 95:10 Thai: from KJV เราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้นอยู่สี่สิบปีและว่า "เขาเป็นชนชาติที่มีใจมักหลงผิด เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา" Mezmurlar 95:10 Turkish Kırk yıl o kuşaktan hep iğrendim, ‹‹Yüreği kötü yola sapan bir halktır›› dedim, ‹‹Yollarımı bilmiyorlar.›› Thi-thieân 95:10 Vietnamese (1934) Trong bốn mươi năm ta gớm ghiếc dòng dõi nầy, Ta phán rằng: Ấy là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng từng biết đường lối ta; |