Psalm 89:11
King James Bible
The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

Darby Bible Translation
Thine are the heavens, the earth also is thine; the world and its fulness, *thou* hast founded them.

English Revised Version
The heavens are thine, the earth also is thine: the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

World English Bible
The heavens are yours. The earth also is yours; the world and its fullness. You have founded them.

Young's Literal Translation
Thine are the heavens -- the earth also is Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.

Psalmet 89:11 Albanian
Qiejtë janë të tutë, edhe toka është jotja; ti e ke krijuar botën dhe të gjitha atë që janë në të.

D Sälm 89:11 Bavarian
Dein ist dyr Himml und d Erdn dyrmit. Dyr Erdkraiß mit alln drauf ist aus deine Höndd.

Псалми 89:11 Bulgarian
Твои са небесата, Твоя и земята; Вселената и всичко що има в нея- Ти си ги основал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天屬你,地也屬你,世界和其中所充滿的都為你所建立。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天属你,地也属你,世界和其中所充满的都为你所建立。

詩 篇 89:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 屬 你 , 地 也 屬 你 ; 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 都 為 你 所 建 立 。

詩 篇 89:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 属 你 , 地 也 属 你 ; 世 界 和 其 中 所 充 满 的 都 为 你 所 建 立 。

Psalm 89:11 Croatian Bible
Tvoja su nebesa i tvoja je zemlja, zemljin krug ti si sazdao i sve što je na njemu;

Žalmů 89:11 Czech BKR
Tváť jsou nebesa, tvá také i země, okršlek i plnost jeho ty jsi založil.

Salme 89:11 Danish
Din er Himlen, og din er Jorden, du grunded Jorderig med dets Fylde.

Psalmen 89:11 Dutch Staten Vertaling
De hemel is Uwe, ook is de aarde Uwe; de wereld en haar volheid, die hebt Gij gegrond.

Zsoltárok 89:11 Hungarian: Karoli
Tieid az egek, a föld is a tied: e világot minden benne valóval te fundáltad.

La psalmaro 89:11 Esperanto
Al Vi apartenas la cxielo, kaj ankaux al Vi apartenas la tero; La universon, kaj cxion, kio gxin plenigas, Vi fondis.

PSALMIT 89:11 Finnish: Bible (1776)
Taivaat ovat sinun, maa myös on sinun: sinä olet perustanut maan piirin, ja mitä siinä on.

Westminster Leningrad Codex
לְךָ֣ מַיִם אַף־לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
לך מים אף־לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃

Psaume 89:11 French: Darby
A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fonde.

Psaume 89:11 French: Louis Segond (1910)
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

Psaume 89:11 French: Martin (1744)
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

Psalm 89:11 German: Modernized
Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

Psalm 89:11 German: Luther (1912)
Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.

Psalm 89:11 German: Textbibel (1899)
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; der Erdkreis und was ihn füllt, - du hast sie gegründet.

Salmi 89:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso.

Salmi 89:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I cieli son tuoi, tua eziandio è la terra; Tu hai fondato il mondo, e tutto ciò ch’è in esso.

MAZMUR 89:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Engkaulah yang empunya langit, dan Engkaupun yang empunya bumi, maka Engkau yang telah mengalaskan dunia serta dengan sepenuh-penuh isinya.

Psalmi 89:11 Latin: Vulgata Clementina
Tui sunt cæli, et tua est terra ; orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;

Psalm 89:11 Maori
Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.

Salmenes 89:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dig hører himlene til, dig også jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;

Salmos 89:11 Spanish: Reina Valera 1909
Tuyos los cielos, tuya también la tierra: El mundo y su plenitud, tú lo fundaste.

Salmos 89:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tuyos son los cielos, tuya también la tierra; el mundo y su plenitud, tú lo fundaste.

Salmos 89:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O céu é teu, tua é a terra; fundaste o mundo e tudo o que nele existe.

Salmos 89:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
São teus os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.   

Psalmi 89:11 Romanian: Cornilescu
Ale Tale sînt cerurile şi pămîntul, Tu ai întemeiat lumea şi tot ce cuprinde ea.

Псалтирь 89:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.

Псалтирь 89:11 Russian koi8r
(88-12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.[]

Psaltaren 89:11 Swedish (1917)
Din är himmelen, din är ock jorden; du har grundat jordens krets med allt vad därpå är.

Psalm 89:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang langit ay iyo, ang lupa ay iyo rin: ang sanglibutan at ang buong narito ay iyong itinatag,

เพลงสดุดี 89:11 Thai: from KJV
ฟ้าสวรรค์เป็นของพระองค์ แผ่นดินโลกเป็นของพระองค์ด้วย พระองค์ได้ทรงตั้งพิภพและบรรดาสิ่งที่อยู่ในนั้น

Mezmurlar 89:11 Turkish
Gökler senindir, yeryüzü de senin;
Dünyanın ve içindeki her şeyin temelini sen attın.

Thi-thieân 89:11 Vietnamese (1934)
Các từng trời thuộc về Chúa, đất cũng thuộc về Chúa; Chúa đã sáng lập thế gian và mọi vật nó chứa.

Psalm 89:10
Top of Page
Top of Page