Psalm 77:6
King James Bible
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

Darby Bible Translation
I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.

English Revised Version
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.

World English Bible
I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:

Young's Literal Translation
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:

Psalmet 77:6 Albanian
Gjatë natës më kthehet në mendje kënga ime, mendoj thellë në zemrën time dhe fryma ime bën kërkime.

D Sälm 77:6 Bavarian
Und wenn i wach lig und allss durchdenk, dann kimm i zo kainn gscheidn End.

Псалми 77:6 Bulgarian
Спомням си за нощното си пеене; Размишлявам в сърцето си, И духът ми загрижено изпитва, [като казва]:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我想起我夜間的歌曲,捫心自問,我心裡也仔細省察:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我想起我夜间的歌曲,扪心自问,我心里也仔细省察:

詩 篇 77:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 , 捫 心 自 問 ; 我 心 裡 也 仔 細 省 察 。

詩 篇 77:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 想 起 我 夜 间 的 歌 曲 , 扪 心 自 问 ; 我 心 里 也 仔 细 省 察 。

Psalm 77:6 Croatian Bible
razmišljam noću u srcu, mislim, i duh moj ispituje:

Žalmů 77:6 Czech BKR
Rozpomínal jsem se v noci na zpěvy své, v srdci svém přemyšloval jsem, a zpytoval to duch můj, pravě:

Salme 77:6 Danish
jeg gransker om Natten i Hjertet, grunder og ransager min Aand.

Psalmen 77:6 Dutch Staten Vertaling
Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overlegde ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht:

Zsoltárok 77:6 Hungarian: Karoli
Megemlékezem éjjel az én énekeimrõl; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem:

La psalmaro 77:6 Esperanto
Mi rememoras en la nokto mian kanton; Mi parolas kun mia koro, Kaj mia spirito esploras.

PSALMIT 77:6 Finnish: Bible (1776)
Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii:

Westminster Leningrad Codex
אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃

WLC (Consonants Only)
אזכרה נגינתי בלילה עם־לבבי אשיחה ויחפש רוחי׃

Psaume 77:6 French: Darby
Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je medite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.

Psaume 77:6 French: Louis Segond (1910)
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

Psaume 77:6 French: Martin (1744)
Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];

Psalm 77:6 German: Modernized
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

Psalm 77:6 German: Luther (1912)
Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

Psalm 77:6 German: Textbibel (1899)
Ich gedenke in der Nacht meines Saitenspiels, sinne in meinem Herzen, und es forscht mein Geist:

Salmi 77:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando:

Salmi 77:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando.

MAZMUR 77:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan aku terkenangkan puji-pujianku pada malam; aku berpikir-pikir dalam hatiku dan nyawakupun memeriksa dengan selidiknya.

Psalmi 77:6 Latin: Vulgata Clementina
Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.

Psalm 77:6 Maori
E whakamahara ana ahau ki taku waiata i te po, e korerorero ana ki toku ngakau e rapurapu ana toku wairua.

Salmenes 77:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker.

Salmos 77:6 Spanish: Reina Valera 1909
Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría.

Salmos 77:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba con mi corazón, y mi espíritu inquiría.

Salmos 77:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De noite, recordo minha cantiga; medito-a no meu coração. O espírito indaga:

Salmos 77:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.   

Psalmi 77:6 Romanian: Cornilescu
Mă gîndesc la cîntările mele noaptea, cuget adînc în lăuntrul inimii mele, îmi cade duhul pe gînduri, şi zic:

Псалтирь 77:6 Russian: Synodal Translation (1876)
(76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:

Псалтирь 77:6 Russian koi8r
(76-7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:[]

Psaltaren 77:6 Swedish (1917)
Jag vill om natten komma ihåg mitt strängaspel; i mitt hjärta vill jag utgjuta mitt bekymmer, och min ande skall eftersinna.

Psalm 77:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking inaalaala ang awit ko sa gabi: sumasangguni ako sa aking sariling puso; at ang diwa ko'y masikap na nagsiyasat.

เพลงสดุดี 77:6 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าระลึกถึงบทเพลงของข้าพเจ้าในกลางคืน ข้าพเจ้าตรึกตรองกับจิตใจของตนเอง และจิตวิญญาณของข้าพเจ้าก็เสาะหา

Mezmurlar 77:6 Turkish
Gece ilahilerimi anacağım,
Kendi kendimle konuşacağım,
İnceden inceye soracağım:

Thi-thieân 77:6 Vietnamese (1934)
Ban đêm tôi nhắc lại bài hát tôi; Tôi suy gẫm trong lòng tôi, Và thần linh tôi tìm tòi kỹ càng.

Psalm 77:5
Top of Page
Top of Page