Psalm 68:12
King James Bible
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

Darby Bible Translation
Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.

English Revised Version
Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.

World English Bible
"Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,

Young's Literal Translation
Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.

Psalmet 68:12 Albanian
Mbretërit e ushtrive ikin me ngut, ndërsa kush ka mbetur në shtëpi ndan plaçkën.

D Sälm 68:12 Bavarian
"De Künig fliehnd, doch dyrhaim werd dyr Raaub tailt."

Псалми 68:12 Bulgarian
Царе с войски бягат ли, бягат; А жените останали в къщи делят користите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
統兵的君王逃跑了,逃跑了!在家等候的婦女,分受所奪的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
统兵的君王逃跑了,逃跑了!在家等候的妇女,分受所夺的。

詩 篇 68:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
統 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 婦 女 分 受 所 奪 的 。

詩 篇 68:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
统 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 妇 女 分 受 所 夺 的 。

Psalm 68:12 Croatian Bible
kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.

Žalmů 68:12 Czech BKR
Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.

Salme 68:12 Danish
»Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.

Psalmen 68:12 Dutch Staten Vertaling
De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.

Zsoltárok 68:12 Hungarian: Karoli
A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.

La psalmaro 68:12 Esperanto
Regxoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.

PSALMIT 68:12 Finnish: Bible (1776)
Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

Westminster Leningrad Codex
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

WLC (Consonants Only)
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃

Psaume 68:12 French: Darby
Les rois des armees s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

Psaume 68:12 French: Louis Segond (1910)
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Psaume 68:12 French: Martin (1744)
Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

Psalm 68:12 German: Modernized
Der HERR gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

Psalm 68:12 German: Luther (1912)
Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.

Psalm 68:12 German: Textbibel (1899)
"Die Könige der Heerscharen fliehen, fliehn, und die Hausfrau teilt Beute!

Salmi 68:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.

Salmi 68:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.

MAZMUR 68:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala raja-raja tentara peperangan itu sudah lari, bahkan, mereka itu sudah lari, maka perempuan yang tinggal di rumah itu sudah membahagi-bahagi jarahan.

Psalmi 68:12 Latin: Vulgata Clementina
Rex virtutum dilecti, dilecti ; et speciei domus dividere spolia.

Psalm 68:12 Maori
Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.

Salmenes 68:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.

Salmos 68:12 Spanish: Reina Valera 1909
Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.

Salmos 68:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Huyan, huyan reyes de ejércitos; y la moradora de la casa partía los despojos.

Salmos 68:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Reis e exércitos fogem em debandada, e a dona-de-casa reparte os despojos.

Salmos 68:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.   

Psalmi 68:12 Romanian: Cornilescu
împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămîne acasă, împarte prada.

Псалтирь 68:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.

Псалтирь 68:12 Russian koi8r
(67-13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.[]

Psaltaren 68:12 Swedish (1917)
»Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.

Psalm 68:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.

เพลงสดุดี 68:12 Thai: from KJV
บรรดากษัตริย์ของกองทัพทั้งหลายก็หนีไป ผู้หญิงที่อยู่บ้านก็เอาข้าวของที่ริบมาได้แบ่งกัน

Mezmurlar 68:12 Turkish
‹‹Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları!
Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.

Thi-thieân 68:12 Vietnamese (1934)
Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.

Psalm 68:11
Top of Page
Top of Page