King James BibleThe pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Darby Bible TranslationThe meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
English Revised VersionThe pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
World English BibleThe pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing. For the Chief Musician. A song. A Psalm.
Young's Literal Translation Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout -- yea, they sing! Psalmet 65:13 Albanian Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë. D Sälm 65:13 Bavarian Auf dyr Waidschaft wimmlnd s ganz dick, d Herddn; in dyr Au blüet dyr Traid. Und grad gjublt und gsungen werd; mein, ist dös halt ayn Freud! Псалми 65:13 Bulgarian Ливадите се обличат със стада, И долините се покриват с жито; Възклицават, още и пеят. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 草場以羊群為衣,谷中也長滿了五穀,這一切都歡呼歌唱。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷,这一切都欢呼歌唱。 詩 篇 65:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 草 場 以 羊 群 為 衣 ; 谷 中 也 長 滿 了 五 穀 。 這 一 切 都 歡 呼 歌 唱 。 詩 篇 65:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 草 场 以 羊 群 为 衣 ; 谷 中 也 长 满 了 五 谷 。 这 一 切 都 欢 呼 歌 唱 。 Psalm 65:13 Croatian Bible Njive se kite stadima, doline se pokrivaju žitom: svagdje klicanje, pjesma. Žalmů 65:13 Czech BKR (Psalms 65:14) Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují. Salme 65:13 Danish Engene klædes med Faar, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger! Psalmen 65:13 Dutch Staten Vertaling [ (Psalms 65:14) De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij. ] Zsoltárok 65:13 Hungarian: Karoli [ (Psalms 65:14) A legelõk megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek. ] La psalmaro 65:13 Esperanto La herbejoj kovrigxas per brutaroj, Kaj la kampoj vestigxas per greno; Ili gxojas kaj kantas. PSALMIT 65:13 Finnish: Bible (1776) Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan. Psaume 65:13 French: Darby Les prairies se revetent de menu betail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. Psaume 65:13 French: Louis Segond (1910) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. Psaume 65:13 French: Martin (1744) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. Psalm 65:13 German: Modernized Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig. Psalm 65:13 German: Luther (1912) Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet. Psalm 65:13 German: Textbibel (1899) Die Anger sind mit Herden von Schafen bekleidet, und die Thalgründe hüllen sich in Korn: sie jauchzen einander zu und singen. Salmi 65:13 Italian: Riveduta Bible (1927) I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano. Salmi 65:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano. MAZMUR 65:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala tanah rumput itu diramaikan dengan kawan binatang; segala lembahpun tertudung dengan gandum; sekalian itu bersorak-sorak sambil menyanyi-nyanyi. Psalmi 65:13 Latin: Vulgata Clementina Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento ; clamabunt, etenim hymnum dicent. Psalm 65:13 Maori He hipi te kakahu o nga wahi kai; ngaro ana nga raorao i te witi; hamama ana ratou i te hari, waiata ana. Salmenes 65:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Engene er klædd med får, og dalene er dekket med korn; folk roper med fryd og synger. Salmos 65:13 Spanish: Reina Valera 1909 Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.Salmos 65:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan. Salmos 65:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada As campinas se revestem de rebanhos, os vales se vestem de trigais viçosos e ecoam vozes uníssonas em jubilosos cânticos de louvor a Ti! Salmos 65:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam. Psalmi 65:13 Romanian: Cornilescu Păşunile se acopăr de oi, şi văile se îmbracă cu grîu: toate strigă de bucurie şi cîntă. Псалтирь 65:13 Russian: Synodal Translation (1876) (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. Псалтирь 65:13 Russian koi8r (64-14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.[] Psaltaren 65:13 Swedish (1917) Ängarna hölja sig i hjordar, och dalarna betäckas med säd; man höjer jubelrop och sjunger. Psalm 65:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga pastulan ay nangabihisan ng mga kawan; ang mga libis naman ay nangatatakpan ng trigo; sila'y magsisihiyaw sa kagalakan, sila naman ay nagsisiawit. เพลงสดุดี 65:13 Thai: from KJV ป่าพงห่มตัวด้วยฝูงแพะแกะ หุบเขาพราวไปด้วยข้าว เขาโห่ร้องด้วยความชื่นบานและร้องเพลง Mezmurlar 65:13 Turkish Çayırlar sürülerle bezenir, Vadiler ekinle örtünür, Sevinçten haykırır, ezgi söylerler. Thi-thieân 65:13 Vietnamese (1934) Ðồng cỏ đều đầy bầy chiên, Các trũng được bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi ấy đều reo mừng, và hát xướng. |