King James BibleFor he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
Darby Bible TranslationFor he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
English Revised VersionFor he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
World English BibleFor he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.
Young's Literal Translation For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth. Psalmet 49:10 Albanian Në fakt të gjithë shohin që njerëzit e urtë vdesin dhe që po në atë mënyrë vdesin njerëzit e pamend a mendjeshkurtër, duke ua lënë të tjerëve pasuritë e tyre. D Sälm 49:10 Bavarian Weise sterbnd wie Narrn und Bloede. Umhin nimmt diend kainer öbbs. Псалми 49:10 Bulgarian Защото гледа, че мъдрите умират, И еднакво [с тях] погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一同滅亡,將他們的財貨留給別人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。 詩 篇 49:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 見 智 慧 人 死 , 又 見 愚 頑 人 和 畜 類 人 一 同 滅 亡 , 將 他 們 的 財 貨 留 給 別 人 。 詩 篇 49:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。 Psalm 49:10 Croatian Bible Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima. Žalmů 49:10 Czech BKR Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce. Salme 49:10 Danish nej, han skal se den; Vismænd dør, baade Daare og Taabe gaar bort. Deres Gods maa de afstaa til andre, Psalmen 49:10 Dutch Staten Vertaling Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten. Zsoltárok 49:10 Hungarian: Karoli De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják. La psalmaro 49:10 Esperanto Oni ja vidas, ke sagxuloj mortas, Kaj ankaux malsagxulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon. PSALMIT 49:10 Finnish: Bible (1776) Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän. Psaume 49:10 French: Darby Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insense perissent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. Psaume 49:10 French: Louis Segond (1910) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. Psaume 49:10 French: Martin (1744) Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. Psalm 49:10 German: Modernized ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet. Psalm 49:10 German: Luther (1912) Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen. Psalm 49:10 German: Textbibel (1899) Vielmehr sieht er: Weise sterben; Thoren und Dumme kommen miteinander um und hinterlassen anderen ihr Gut. Salmi 49:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni. Salmi 49:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri. MAZMUR 49:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena ia melihat orang bijaksana itu mati, dan orang gila dan yang bodohpun binasa bersama-sama, dan ditinggalkannya hartanya kepada orang lain. Psalmi 49:10 Latin: Vulgata Clementina Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes. Simul insipiens et stultus peribunt ; et relinquent alienis divitias suas ; Psalm 49:10 Maori E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu. Salmenes 49:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre. Salmos 49:10 Spanish: Reina Valera 1909 Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.Salmos 49:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pues se ve que mueren todos los sabios; el loco y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas. Salmos 49:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois todos podem ver que os sábios morrem também, assim como perecem o tolo e o insensato e, para outros, deixam todos os seus bens. Salmos 49:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens. Psalmi 49:10 Romanian: Cornilescu Da, îl vor vedea: căci înţelepţii mor, nebunul şi prostul deopotrivă pier, şi lasă altora avuţiile lor. Псалтирь 49:10 Russian: Synodal Translation (1876) (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. Псалтирь 49:10 Russian koi8r (48-11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.[] Psaltaren 49:10 Swedish (1917) Nej, man skall se att visa män dö, att dårar och oförnuftiga förgås likasom de; de måste lämna sina ägodelar åt andra. Psalm 49:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nakikita niya na ang mga pantas ay nangamamatay, ang mangmang at gayon din ang hangal ay nililipol, at iniiwanan ang kanilang kayamanan sa mga iba. เพลงสดุดี 49:10 Thai: from KJV เออ เขาเห็นว่า ถึงปราชญ์ก็ยังตาย คนโง่และคนโฉดก็ต้องพินาศเหมือนกัน และละทรัพย์ศฤงคารของตนไว้ให้คนอื่น Mezmurlar 49:10 Turkish Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar. Thi-thieân 49:10 Vietnamese (1934) Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác. |