Psalm 4:7
King James Bible
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

Darby Bible Translation
Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.

English Revised Version
Thou hast put gladness in my heart, more than they have when their corn and their wine are increased.

World English Bible
You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.

Young's Literal Translation
Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.

Psalmet 4:7 Albanian
Ti më ke shtënë në zemër më tepër gëzim nga sa ndjejnë ata, kur kanë grurë dhe musht me shumicë.

D Sälm 4:7 Bavarian
Du bist für mi ayn groessre Freud wie volle Städl und Torggln.

Псалми 4:7 Bulgarian
Турил си в сърцето ми радост. По-голяма от [тяхната], когато им се умножава житото и виното.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你使我心裡快樂,勝過那豐收五穀、新酒的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你使我心里快乐,胜过那丰收五谷、新酒的人。

詩 篇 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 我 心 裡 快 樂 , 勝 過 那 豐 收 五 穀 新 酒 的 人 。

詩 篇 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 我 心 里 快 乐 , 胜 过 那 丰 收 五 谷 新 酒 的 人 。

Psalm 4:7 Croatian Bible
Više si u srce moje ulio radosti nego kad obilno rode pšenica i vino.

Žalmů 4:7 Czech BKR
I způsobíš radost v srdci mém větší, než oni mívají, když obilé a víno jejich se obrodí.

Salme 4:7 Danish
HERRE, du skænked mit Hjerte en Glæde, større end deres, da Korn og Most flød over.

Psalmen 4:7 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn.

Zsoltárok 4:7 Hungarian: Karoli
Nagyobb örömöt adsz [így] szívembe, mint a mikor sok az õ búzájok és boruk.

La psalmaro 4:7 Esperanto
Vi metis gxojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultigxas.

PSALMIT 4:7 Finnish: Bible (1776)
(H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.

Westminster Leningrad Codex
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירֹושָׁ֣ם רָֽבּוּ׃

WLC (Consonants Only)
נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו׃

Psaume 4:7 French: Darby
Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps ou leur froment et leur mout ont ete abondants.

Psaume 4:7 French: Louis Segond (1910)
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Psaume 4:7 French: Martin (1744)
Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.

Psalm 4:7 German: Modernized
Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!

Psalm 4:7 German: Luther (1912)
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.

Psalm 4:7 German: Textbibel (1899)
Du hast mir größere Freude ins Herz gegeben, als wenn ihres Korns und Mostes viel war.

Salmi 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.

Salmi 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto è moltiplicato.

MAZMUR 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa telah Kaukaruniakan kesukaan dalam hatiku terlebih dari pada kesukaan mereka itu pada masa gandumnya dan air anggurnya bertambah-tambah banyaknya.

Psalmi 4:7 Latin: Vulgata Clementina
A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.

Psalm 4:7 Maori
Hira ake te hari i homai e koe ki roto ki toku ngakau i to ratou i te wa i hua ai a ratou witi, ta ratou waina.

Salmenes 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du har gitt mig glede i mitt hjerte, større enn deres når deres korn og most er mangfoldig.

Salmos 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tú diste alegría en mi corazón, Más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.

Salmos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano y el mosto de ellos se multiplicó.

Salmos 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Colocaste em meu coração mais alegria do que a daqueles que têm fartura nas épocas de trigo e vinho.

Salmos 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.   

Psalmi 4:7 Romanian: Cornilescu
Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decît au ei cînd li se înmulţeşte rodul grîului şi al vinului.

Псалтирь 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.

Псалтирь 4:7 Russian koi8r
(4-8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.[]

Psaltaren 4:7 Swedish (1917)
Du giver mig glädje i hjärtat, större än andras, när de få säd och vin i myckenhet.

Psalm 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay naglagay ng kasayahan sa aking puso, ng higit kay sa kanilang tinatangkilik nang ang kanilang butil, at kanilang alak ay magsidami.

เพลงสดุดี 4:7 Thai: from KJV
พระองค์ได้ประทานความชื่นบานให้แก่จิตใจของข้าพระองค์มากกว่าเมื่อพวกเขาได้ข้าวและน้ำองุ่นมากมาย

Mezmurlar 4:7 Turkish
Öyle bir sevinç verdin ki bana,
Onların bol tahıl ve yeni şaraptan aldığı sevinçten fazla.

Thi-thieân 4:7 Vietnamese (1934)
Chúa khiến lòng tôi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.

Psalm 4:6
Top of Page
Top of Page