Psalm 139:11
King James Bible
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

Darby Bible Translation
And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;

English Revised Version
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;

World English Bible
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"

Young's Literal Translation
And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me.

Psalmet 139:11 Albanian
Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:

D Sälm 139:11 Bavarian
Gäng i zuer Finster: "Känntst mi verstöcken?", gäng i zo n Tagsliecht: "Gee, magst nit Nacht werdn?!",

Псалми 139:11 Bulgarian
Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще [стане на] нощ,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若說「黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若说“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,

詩 篇 139:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ;

詩 篇 139:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ;

Psalm 139:11 Croatian Bible
Reknem li: Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži! -

Žalmů 139:11 Czech BKR
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.

Salme 139:11 Danish
Og siger jeg: »Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!«

Psalmen 139:11 Dutch Staten Vertaling
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.

Zsoltárok 139:11 Hungarian: Karoli
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,

La psalmaro 139:11 Esperanto
Se mi diros:Mallumo min kovros, Kaj la lumo cxirkaux mi farigxos nokto:

PSALMIT 139:11 Finnish: Bible (1776)
Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.

Westminster Leningrad Codex
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אך־חשך ישופני ולילה אור בעדני׃

Psaume 139:11 French: Darby
Et si je dis: Au moins les tenebres m'envelopperont, -alors la nuit est lumiere autour de moi.

Psaume 139:11 French: Louis Segond (1910)
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;

Psaume 139:11 French: Martin (1744)
Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

Psalm 139:11 German: Modernized
Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;

Psalm 139:11 German: Luther (1912)
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.

Psalm 139:11 German: Textbibel (1899)
Spräche ich: "Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her":

Salmi 139:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,

Salmi 139:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.

MAZMUR 139:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya kataku: Biarlah gelap itu menudungi aku, lalu malampun menjadi terang keliling aku.

Psalmi 139:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ; et nox illuminatio mea in deliciis meis.

Psalm 139:11 Maori
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;

Salmenes 139:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -

Salmos 139:11 Spanish: Reina Valera 1909
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.

Salmos 139:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí.

Salmos 139:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se eu cogitar: “As trevas, ao menos, haverão de me envolver, e a luz ao meu redor se tornará em noite”,

Salmos 139:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;   

Psalmi 139:11 Romanian: Cornilescu
Dacă voi zice: ,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!``

Псалтирь 139:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";

Псалтирь 139:11 Russian koi8r
(138-11) Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`;[]

Psaltaren 139:11 Swedish (1917)
Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,

Psalm 139:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;

เพลงสดุดี 139:11 Thai: from KJV
ถ้าข้าพระองค์จะว่า "แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน"

Mezmurlar 139:11 Turkish
Desem ki, ‹‹Karanlık beni kaplasın,
Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.››

Thi-thieân 139:11 Vietnamese (1934)
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,

Psalm 139:10
Top of Page
Top of Page