Psalm 105:40
King James Bible
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

Darby Bible Translation
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

English Revised Version
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

World English Bible
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.

Young's Literal Translation
They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them.

Psalmet 105:40 Albanian
Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.

D Sälm 105:40 Bavarian
Wie s um ayn Zörung gfraagnd, gschickt yr ien Wachtln rab. Er gsatt sein Volk mit aynn Broot, wo von n Himml kaam.

Псалми 105:40 Bulgarian
Те поискаха и Той [им] докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。

詩 篇 105:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。

詩 篇 105:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。

Psalm 105:40 Croatian Bible
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.

Žalmů 105:40 Czech BKR
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.

Salme 105:40 Danish
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;

Psalmen 105:40 Dutch Staten Vertaling
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.

Zsoltárok 105:40 Hungarian: Karoli
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.

La psalmaro 105:40 Esperanto
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.

PSALMIT 105:40 Finnish: Bible (1776)
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.

Westminster Leningrad Codex
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
שאל ויבא שלו ולחם מים ישביעם׃

Psaume 105:40 French: Darby
Ils demanderent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

Psaume 105:40 French: Louis Segond (1910)
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

Psaume 105:40 French: Martin (1744)
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

Psalm 105:40 German: Modernized
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.

Psalm 105:40 German: Luther (1912)
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

Psalm 105:40 German: Textbibel (1899)
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.

Salmi 105:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.

Salmi 105:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.

MAZMUR 105:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi orang meminta, maka didatangkan-Nya beberapa burung puyuh dan dikenyangkan-Nya mereka itu dengan roti dari langit.

Psalmi 105:40 Latin: Vulgata Clementina
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.

Psalm 105:40 Maori
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

Salmenes 105:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.

Salmos 105:40 Spanish: Reina Valera 1909
Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.

Salmos 105:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.

Salmos 105:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pediram, e Ele mandou codornizes, e os saciou com pão do céu.

Salmos 105:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.   

Psalmi 105:40 Romanian: Cornilescu
La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer.

Псалтирь 105:40 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.

Псалтирь 105:40 Russian koi8r
(104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.[]

Psaltaren 105:40 Swedish (1917)
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.

Psalm 105:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.

เพลงสดุดี 105:40 Thai: from KJV
ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์

Mezmurlar 105:40 Turkish
İstediler, bıldırcın gönderdi,
Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.

Thi-thieân 105:40 Vietnamese (1934)
Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.

Psalm 105:39
Top of Page
Top of Page