Psalm 104:20
King James Bible
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

Darby Bible Translation
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:

English Revised Version
Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.

World English Bible
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.

Young's Literal Translation
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.

Psalmet 104:20 Albanian
Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit.

D Sälm 104:20 Bavarian
Wennst d Finster schickst, däß s Nacht werd, dann geet s eyn n Wald dausst auf.

Псалми 104:20 Bulgarian
Спущаш тъмнина, и настава нощ, Когато всичките горски зверове се разхождат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。

詩 篇 104:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。

詩 篇 104:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。

Psalm 104:20 Croatian Bible
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.

Žalmů 104:20 Czech BKR
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:

Salme 104:20 Danish
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;

Psalmen 104:20 Dutch Staten Vertaling
Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:

Zsoltárok 104:20 Hungarian: Karoli
Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai;

La psalmaro 104:20 Esperanto
Vi sendas mallumon, kaj farigxas nokto, Dum kiu vagas cxiuj arbaraj bestoj;

PSALMIT 104:20 Finnish: Bible (1776)
Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.

Westminster Leningrad Codex
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃

WLC (Consonants Only)
תשת־חשך ויהי לילה בו־תרמש כל־חיתו־יער׃

Psaume 104:20 French: Darby
Tu amenes les tenebres, et la nuit arrive: alors toutes les betes de la foret sont en mouvement;

Psaume 104:20 French: Louis Segond (1910)
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

Psaume 104:20 French: Martin (1744)
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.

Psalm 104:20 German: Modernized
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

Psalm 104:20 German: Luther (1912)
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

Psalm 104:20 German: Textbibel (1899)
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.

Salmi 104:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.

Salmi 104:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.

MAZMUR 104:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu turunlah kelam dan haripun malamlah, maka pada masa itu keluarlah segala margasatwa yang di hutan.

Psalmi 104:20 Latin: Vulgata Clementina
Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ ;

Psalm 104:20 Maori
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.

Salmenes 104:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.

Salmos 104:20 Spanish: Reina Valera 1909
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.

Salmos 104:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.

Salmos 104:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando desdobras as trevas, faz-se noite, na qual rondam as feras da selva.

Salmos 104:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.   

Psalmi 104:20 Romanian: Cornilescu
Tu aduci întunerecul, şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare;

Псалтирь 104:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;

Псалтирь 104:20 Russian koi8r
(103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;[]

Psaltaren 104:20 Swedish (1917)
Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,

Psalm 104:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.

เพลงสดุดี 104:20 Thai: from KJV
พระองค์ทรงให้เกิดความมืดและเป็นกลางคืน เป็นที่ซึ่งบรรดาสัตว์ของป่าไม้คลานออกมา

Mezmurlar 104:20 Turkish
Karartırsın ortalığı, gece olur,
Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.

Thi-thieân 104:20 Vietnamese (1934)
Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;

Psalm 104:19
Top of Page
Top of Page