Psalm 104:11
King James Bible
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

Darby Bible Translation
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.

English Revised Version
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.

World English Bible
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.

Young's Literal Translation
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.

Psalmet 104:11 Albanian
dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.

D Sälm 104:11 Bavarian
De wildn Vicher sauffend; aau Ösln seind dyrbei.

Псалми 104:11 Bulgarian
Напояват всичките полски зверове; С [тях] дивите осли утоляват жаждата си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

詩 篇 104:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。

詩 篇 104:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。

Psalm 104:11 Croatian Bible
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.

Žalmů 104:11 Czech BKR
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.

Salme 104:11 Danish
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;

Psalmen 104:11 Dutch Staten Vertaling
Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.

Zsoltárok 104:11 Hungarian: Karoli
Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.

La psalmaro 104:11 Esperanto
Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon.

PSALMIT 104:11 Finnish: Bible (1776)
Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.

Westminster Leningrad Codex
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ישקו כל־חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃

Psaume 104:11 French: Darby
Elles abreuvent toutes les betes des champs; les anes sauvages y etanchent leur soif.

Psaume 104:11 French: Louis Segond (1910)
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

Psaume 104:11 French: Martin (1744)
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.

Psalm 104:11 German: Modernized
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

Psalm 104:11 German: Luther (1912)
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

Psalm 104:11 German: Textbibel (1899)
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.

Salmi 104:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.

Salmi 104:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.

MAZMUR 104:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Diberi-Nya minum akan segala margasatwa di padang, dan keledai hutanpun memuaskan dahaganya di sana.

Psalmi 104:11 Latin: Vulgata Clementina
Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua.

Psalm 104:11 Maori
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.

Salmenes 104:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.

Salmos 104:11 Spanish: Reina Valera 1909
Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.

Salmos 104:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.

Salmos 104:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam sua sede.

Salmos 104:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.   

Psalmi 104:11 Romanian: Cornilescu
Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.

Псалтирь 104:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

Псалтирь 104:11 Russian koi8r
(103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.[]

Psaltaren 104:11 Swedish (1917)
De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.

Psalm 104:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.

เพลงสดุดี 104:11 Thai: from KJV
ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน

Mezmurlar 104:11 Turkish
Bütün kır hayvanlarını suvarır,
Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.

Thi-thieân 104:11 Vietnamese (1934)
Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.

Psalm 104:10
Top of Page
Top of Page