Psalm 103:15
King James Bible
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

Darby Bible Translation
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:

English Revised Version
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.

World English Bible
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.

Young's Literal Translation
Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth;

Psalmet 103:15 Albanian
Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;

D Sälm 103:15 Bavarian
S Menschnlöbn ist wie ayn Gras, blüet wie Blüemln eyn n Feld drausst.

Псалми 103:15 Bulgarian
Дните на човека са като трева; Като полски цвят, така цъфти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於世人,他的年日如草一樣,他發旺如野地的花。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花。

詩 篇 103:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 樣 。 他 發 旺 如 野 地 的 花 ,

詩 篇 103:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 样 。 他 发 旺 如 野 地 的 花 ,

Psalm 103:15 Croatian Bible
Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;

Žalmů 103:15 Czech BKR
Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.

Salme 103:15 Danish
som Græs er Menneskets Dage, han blomstrer som Markens Blomster;

Psalmen 103:15 Dutch Staten Vertaling
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.

Zsoltárok 103:15 Hungarian: Karoli
Az embernek napjai olyanok, mint a fû, úgy virágzik, mint a mezõnek virága.

La psalmaro 103:15 Esperanto
La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.

PSALMIT 103:15 Finnish: Bible (1776)
Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:

Westminster Leningrad Codex
אֱ֭נֹושׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃

WLC (Consonants Only)
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃

Psaume 103:15 French: Darby
L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;

Psaume 103:15 French: Louis Segond (1910)
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.

Psaume 103:15 French: Martin (1744)
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.

Psalm 103:15 German: Modernized
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.

Psalm 103:15 German: Luther (1912)
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;

Psalm 103:15 German: Textbibel (1899)
Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.

Salmi 103:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;

Salmi 103:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.

MAZMUR 103:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena umur hidup manusia itu seperti rumput adanya, dan seperti pokok bunga di padang, demikianpun berbungalah ia.

Psalmi 103:15 Latin: Vulgata Clementina
Homo, sicut fœnum dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit :

Psalm 103:15 Maori
Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.

Salmenes 103:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.

Salmos 103:15 Spanish: Reina Valera 1909
El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo.

Salmos 103:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El varón, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo,

Salmos 103:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A existência do ser humano é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,

Salmos 103:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.   

Psalmi 103:15 Romanian: Cornilescu
Omul! zilele lui sînt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe cîmp.

Псалтирь 103:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.

Псалтирь 103:15 Russian koi8r
(102-15) Дни человека--как трава; как цвет полевой, так он цветет.[]

Psaltaren 103:15 Swedish (1917)
En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.

Psalm 103:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.

เพลงสดุดี 103:15 Thai: from KJV
ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา

Mezmurlar 103:15 Turkish
İnsana gelince, ota benzer ömrü,
Kır çiçeği gibi serpilir;

Thi-thieân 103:15 Vietnamese (1934)
Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;

Psalm 103:14
Top of Page
Top of Page