Psalm 102:11
King James Bible
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

Darby Bible Translation
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.

English Revised Version
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

World English Bible
My days are like a long shadow. I have withered like grass.

Young's Literal Translation
My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered.

Psalmet 102:11 Albanian
Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.

D Sälm 102:11 Bavarian
Meine Täg zieghnd schatgleich hin, und verdürrn tue i wie ayn Gras.

Псалми 102:11 Bulgarian
Дните ми са като уклонила се сянка [по слънчев часовник], И аз изсъхвам като трева.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的年日如日影偏斜,我也如草枯乾。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的年日如日影偏斜,我也如草枯干。

詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。

詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。

Psalm 102:11 Croatian Bible
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.

Žalmů 102:11 Czech BKR
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.

Salme 102:11 Danish
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.

Psalmen 102:11 Dutch Staten Vertaling
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.

Zsoltárok 102:11 Hungarian: Karoli
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam.

La psalmaro 102:11 Esperanto
Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekigxas kiel herbo.

PSALMIT 102:11 Finnish: Bible (1776)
Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.

Westminster Leningrad Codex
יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃

Psaume 102:11 French: Darby
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

Psaume 102:11 French: Louis Segond (1910)
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

Psaume 102:11 French: Martin (1744)
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

Psalm 102:11 German: Modernized
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

Psalm 102:11 German: Luther (1912)
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.

Psalm 102:11 German: Textbibel (1899)
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.

Salmi 102:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.

Salmi 102:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.

MAZMUR 102:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa hari umur hidupku seperti bayang-bayang yang senget, dan aku ini menjadi kering seperti rumput.

Psalmi 102:11 Latin: Vulgata Clementina
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.

Psalm 102:11 Maori
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.

Salmenes 102:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.

Salmos 102:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.

Salmos 102:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.

Salmos 102:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meus dias são como a sombra que se alonga, estou secando como a erva.

Salmos 102:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.   

Psalmi 102:11 Romanian: Cornilescu
Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.

Псалтирь 102:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.

Псалтирь 102:11 Russian koi8r
(101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.[]

Psaltaren 102:11 Swedish (1917)
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.

Psalm 102:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.

เพลงสดุดี 102:11 Thai: from KJV
วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า

Mezmurlar 102:11 Turkish
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte,
Ot gibi sararmaktayım.

Thi-thieân 102:11 Vietnamese (1934)
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.

Psalm 102:10
Top of Page
Top of Page