Proverbs 9:15
King James Bible
To call passengers who go right on their ways:

Darby Bible Translation
to call passers-by who go right on their ways:

English Revised Version
To call to them that pass by, who go right on their ways,

World English Bible
To call to those who pass by, who go straight on their ways,

Young's Literal Translation
To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths.

Fjalët e urta 9:15 Albanian
për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:

D Sprüch 9:15 Bavarian
Was vorbeikimmt, pröblt s anzweign, wo dyrwöll die netty hin wollnd:

Притчи 9:15 Bulgarian
И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, [като им казва]:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
呼叫過路的,就是直行其道的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
呼叫过路的,就是直行其道的人,

箴 言 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,

箴 言 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,

Proverbs 9:15 Croatian Bible
te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:

Přísloví 9:15 Czech BKR
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:

Ordsprogene 9:15 Danish
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:

Spreuken 9:15 Dutch Staten Vertaling
Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:

Példabeszédek 9:15 Hungarian: Karoli
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.

La sentencoj de Salomono 9:15 Esperanto
Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian gxustan vojon:

SANANLASKUT 9:15 Finnish: Bible (1776)
Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:

Westminster Leningrad Codex
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחֹותָֽם׃

WLC (Consonants Only)
לקרא לעברי־דרך המישרים ארחותם׃

Proverbes 9:15 French: Darby
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:

Proverbes 9:15 French: Louis Segond (1910)
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

Proverbes 9:15 French: Martin (1744)
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

Sprueche 9:15 German: Modernized
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.

Sprueche 9:15 German: Luther (1912)
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:

Sprueche 9:15 German: Textbibel (1899)
daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:

Proverbi 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:

Proverbi 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:

AMSAL 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan memanggil segala orang yang lalu dari pada jalan itu dan yang berjalan pada jalan yang betul.

Proverbia 9:15 Latin: Vulgata Clementina
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :

Proverbs 9:15 Maori
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,

Salomos Ordsprog 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:

Proverbios 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.

Proverbios 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:

Provérbios 9:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
propagandeia sua proposta aos que transitam por ali em seus caminhos:

Provérbios 9:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:   

Proverbe 9:15 Romanian: Cornilescu
ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:

Притчи 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

Притчи 9:15 Russian koi8r
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:[]

Ordspråksboken 9:15 Swedish (1917)
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:

Proverbs 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:

สุภาษิต 9:15 Thai: from KJV
พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า

Süleyman'ın Özdeyişleri 9:15 Turkish

Chaâm-ngoân 9:15 Vietnamese (1934)
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:

Proverbs 9:14
Top of Page
Top of Page