Proverbs 7:9
King James Bible
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

Darby Bible Translation
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

English Revised Version
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

World English Bible
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.

Young's Literal Translation
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

Fjalët e urta 7:9 Albanian
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

D Sprüch 7:9 Bavarian
Netty war dyr Tag eyn n Abhingeen, und es wurd schoon draufer finster.

Притчи 7:9 Bulgarian
[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

箴 言 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

箴 言 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

Proverbs 7:9 Croatian Bible
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;

Přísloví 7:9 Czech BKR
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.

Ordsprogene 7:9 Danish
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.

Spreuken 7:9 Dutch Staten Vertaling
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;

Példabeszédek 7:9 Hungarian: Karoli
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.

La sentencoj de Salomono 7:9 Esperanto
En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.

SANANLASKUT 7:9 Finnish: Bible (1776)
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:

Westminster Leningrad Codex
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב יֹ֑ום בְּאִישֹׁ֥ון לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
בנשף־בערב יום באישון לילה ואפלה׃

Proverbes 7:9 French: Darby
au crepuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurite.

Proverbes 7:9 French: Louis Segond (1910)
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

Proverbes 7:9 French: Martin (1744)
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

Sprueche 7:9 German: Modernized
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

Sprueche 7:9 German: Luther (1912)
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

Sprueche 7:9 German: Textbibel (1899)
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.

Proverbi 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.

Proverbi 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;

AMSAL 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dari pada waktu samar muka sampai malam hari, sampai sudah menjadi malam gelap gulita.

Proverbia 7:9 Latin: Vulgata Clementina
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.

Proverbs 7:9 Maori
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.

Salomos Ordsprog 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.

Proverbios 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

Proverbios 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

Provérbios 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estava chegando o crepúsculo, o final do dia, caíam as sombras do entardecer, rodeavam as trevas da noite.

Provérbios 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;   

Proverbe 7:9 Romanian: Cornilescu
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.

Притчи 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

Притчи 7:9 Russian koi8r
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.[]

Ordspråksboken 7:9 Swedish (1917)
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde

Proverbs 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.

สุภาษิต 7:9 Thai: from KJV
ในเวลาโพล้เพล้ ในเวลาเย็น เวลาค่ำคืนและความมืด

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:9 Turkish

Chaâm-ngoân 7:9 Vietnamese (1934)
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

Proverbs 7:8
Top of Page
Top of Page