Proverbs 31:22
King James Bible
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

Darby Bible Translation
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.

English Revised Version
She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.

World English Bible
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.

Young's Literal Translation
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing.

Fjalët e urta 31:22 Albanian
Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

D Sprüch 31:22 Bavarian
Döckenn haat s aau, allsand selbn gmacht, Gwand aus Krapp und Leinwyt aau gnueg.

Притчи 31:22 Bulgarian
Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她為自己製作繡花毯子,她的衣服是細麻和紫色布做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。

箴 言 31:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。

箴 言 31:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。

Proverbs 31:22 Croatian Bible
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.

Přísloví 31:22 Czech BKR
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.

Ordsprogene 31:22 Danish
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.

Spreuken 31:22 Dutch Staten Vertaling
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.

Példabeszédek 31:22 Hungarian: Karoli
Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.

La sentencoj de Salomono 31:22 Esperanto
SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj.

SANANLASKUT 31:22 Finnish: Bible (1776)
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.

Westminster Leningrad Codex
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

WLC (Consonants Only)
מרבדים עשתה־לה שש וארגמן לבושה׃

Proverbes 31:22 French: Darby
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vetements.

Proverbes 31:22 French: Louis Segond (1910)
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

Proverbes 31:22 French: Martin (1744)
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

Sprueche 31:22 German: Modernized
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.

Sprueche 31:22 German: Luther (1912)
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.

Sprueche 31:22 German: Textbibel (1899)
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.

Proverbi 31:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.

Proverbi 31:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.

AMSAL 31:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatnya bagi dirinya perhiasan permadani, dan pakaiannya dari pada kain halus yang ungu warnanya.

Proverbia 31:22 Latin: Vulgata Clementina
Stragulatam vestem fecit sibi ; byssus et purpura indumentum ejus.

Proverbs 31:22 Maori
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

Salomos Ordsprog 31:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.

Proverbios 31:22 Spanish: Reina Valera 1909
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

Proverbios 31:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

Provérbios 31:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tece cobertas para sua cama e tem condições para se vestir de linho e púrpura.

Provérbios 31:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.   

Proverbe 31:22 Romanian: Cornilescu
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.

Притчи 31:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.

Притчи 31:22 Russian koi8r
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.[]

Ordspråksboken 31:22 Swedish (1917)
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.

Proverbs 31:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.

สุภาษิต 31:22 Thai: from KJV
เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง

Süleyman'ın Özdeyişleri 31:22 Turkish
Yatak örtüleri dokur,
Kendi giysileri ince mor ketendendir.

Chaâm-ngoân 31:22 Vietnamese (1934)
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.

Proverbs 31:21
Top of Page
Top of Page