Proverbs 26:21
King James Bible
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Darby Bible Translation
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.

English Revised Version
As coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.

World English Bible
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.

Young's Literal Translation
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

Fjalët e urta 26:21 Albanian
Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

D Sprüch 26:21 Bavarian
Wie Koln de Gluet und Holz ayn Feuer, yso schürnd Speibteufln önn Streit an.

Притчи 26:21 Bulgarian
Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

箴 言 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。

箴 言 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 馀 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。

Proverbs 26:21 Croatian Bible
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.

Přísloví 26:21 Czech BKR
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.

Ordsprogene 26:21 Danish
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.

Spreuken 26:21 Dutch Staten Vertaling
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.

Példabeszédek 26:21 Hungarian: Karoli
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.

La sentencoj de Salomono 26:21 Esperanto
Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.

SANANLASKUT 26:21 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.

Westminster Leningrad Codex
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ

WLC (Consonants Only)
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש [מדונים כ] (מדינים ק) לחרחר־ריב׃ פ

Proverbes 26:21 French: Darby
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour echauffer les disputes.

Proverbes 26:21 French: Louis Segond (1910)
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

Proverbes 26:21 French: Martin (1744)
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

Sprueche 26:21 German: Modernized
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.

Sprueche 26:21 German: Luther (1912)
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

Sprueche 26:21 German: Textbibel (1899)
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.

Proverbi 26:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

Proverbi 26:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.

AMSAL 26:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti arang di atas bara api dan kayu pada api, demikianlah orang bantahan membangkitkan perkelahian.

Proverbia 26:21 Latin: Vulgata Clementina
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.

Proverbs 26:21 Maori
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

Salomos Ordsprog 26:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.

Proverbios 26:21 Spanish: Reina Valera 1909
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

Proverbios 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

Provérbios 26:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Carvão para as brasas e lenha para a fogueira, assim é a pessoa briguenta para atiçar as contendas.

Provérbios 26:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.   

Proverbe 26:21 Romanian: Cornilescu
După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.

Притчи 26:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.

Притчи 26:21 Russian koi8r
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.[]

Ordspråksboken 26:21 Swedish (1917)
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.

Proverbs 26:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.

สุภาษิต 26:21 Thai: from KJV
ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:21 Turkish
Kor için kömür, ateş için odun neyse,
Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.

Chaâm-ngoân 26:21 Vietnamese (1934)
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.

Proverbs 26:20
Top of Page
Top of Page