Proverbs 26:17
King James Bible
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Darby Bible Translation
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.

English Revised Version
He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

World English Bible
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.

Young's Literal Translation
Laying hold on the ears of a dog, Is a passer-by making himself wrath for strife not his own.

Fjalët e urta 26:17 Albanian
Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

D Sprüch 26:17 Bavarian
Mish di mit in fremde Händl! Packst aynn fremdn Hund bei n Wäschl?

Притчи 26:17 Bulgarian
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過路被事激動,管理不干己的爭競,好像人揪住狗耳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。

箴 言 26:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。

箴 言 26:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。

Proverbs 26:17 Croatian Bible
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.

Přísloví 26:17 Czech BKR
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.

Ordsprogene 26:17 Danish
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.

Spreuken 26:17 Dutch Staten Vertaling
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.

Példabeszédek 26:17 Hungarian: Karoli
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti.

La sentencoj de Salomono 26:17 Esperanto
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.

SANANLASKUT 26:17 Finnish: Bible (1776)
Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.

Westminster Leningrad Codex
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
מחזיק באזני־כלב עבר מתעבר על־ריב לא־לו׃

Proverbes 26:17 French: Darby
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

Proverbes 26:17 French: Louis Segond (1910)
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

Proverbes 26:17 French: Martin (1744)
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

Sprueche 26:17 German: Modernized
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.

Sprueche 26:17 German: Luther (1912)
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

Sprueche 26:17 German: Textbibel (1899)
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.

Proverbi 26:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.

Proverbi 26:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.

AMSAL 26:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang memasukkan dirinya dalam perbantahan orang lain, ia itu seperti orang menangkap anjing yang berjalan lalu pada telinganya.

Proverbia 26:17 Latin: Vulgata Clementina
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.

Proverbs 26:17 Maori
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.

Salomos Ordsprog 26:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.

Proverbios 26:17 Spanish: Reina Valera 1909
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

Proverbios 26:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

Provérbios 26:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia!

Provérbios 26:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.   

Proverbe 26:17 Romanian: Cornilescu
Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.

Притчи 26:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Притчи 26:17 Russian koi8r
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.[]

Ordspråksboken 26:17 Swedish (1917)
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.

Proverbs 26:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.

สุภาษิต 26:17 Thai: from KJV
บุคคลที่กำลังผ่านไปและเข้ายุ่งในการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของเขาเองก็เหมือนคนจับหูสุนัข

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:17 Turkish
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi,
Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.

Chaâm-ngoân 26:17 Vietnamese (1934)
Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.

Proverbs 26:16
Top of Page
Top of Page