Proverbs 24:29
King James Bible
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

Darby Bible Translation
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.

English Revised Version
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

World English Bible
Don't say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Young's Literal Translation
Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'

Fjalët e urta 24:29 Albanian
Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".

D Sprüch 24:29 Bavarian
"I zal s haim iem, was yr mir taan haat.": Tue dös nity; nän, dös derf nit sein!

Притчи 24:29 Bulgarian
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他,我必照他所行的報復他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可说:“人怎样待我,我也怎样待他,我必照他所行的报复他。”

箴 言 24:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 說 : 人 怎 樣 待 我 , 我 也 怎 樣 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 報 復 他 。

箴 言 24:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 说 : 人 怎 样 待 我 , 我 也 怎 样 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 报 复 他 。

Proverbs 24:29 Croatian Bible
Ne reci: Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!

Přísloví 24:29 Czech BKR
Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.

Ordsprogene 24:29 Danish
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«

Spreuken 24:29 Dutch Staten Vertaling
Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.

Példabeszédek 24:29 Hungarian: Karoli
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem õ vele; megfizetek az embernek az õ cselekedete szerint.

La sentencoj de Salomono 24:29 Esperanto
Ne diru:Kiel li agis kontraux mi, tiel mi agos kontraux li; Mi redonos al la homo laux lia faro.

SANANLASKUT 24:29 Finnish: Bible (1776)
Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּ֑ו אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאמר כאשר עשה־לי כן אעשה־לו אשיב לאיש כפעלו׃

Proverbes 24:29 French: Darby
Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.

Proverbes 24:29 French: Louis Segond (1910)
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

Proverbes 24:29 French: Martin (1744)
Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

Sprueche 24:29 German: Modernized
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

Sprueche 24:29 German: Luther (1912)
Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

Sprueche 24:29 German: Textbibel (1899)
Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!"

Proverbi 24:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".

Proverbi 24:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.

AMSAL 24:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya.

Proverbia 24:29 Latin: Vulgata Clementina
Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum.

Proverbs 24:29 Maori
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.

Salomos Ordsprog 24:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.

Proverbios 24:29 Spanish: Reina Valera 1909
No digas: Como me hizo, así le haré; Daré el pago al hombre según su obra.

Proverbios 24:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al varón según su obra.

Provérbios 24:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jamais digas: “Segundo me fez, assim lhe retribuirei! Devolverei a cada um conforme o mal que lançou contra mim!”

Provérbios 24:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.   

Proverbe 24:29 Romanian: Cornilescu
Nu zice: ,,Cum mi -a făcut el aşa am să -i fac şi eu, îi vor răsplăti după faptele lui!`` -

Притчи 24:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".

Притчи 24:29 Russian koi8r
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`.[]

Ordspråksboken 24:29 Swedish (1917)
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»

Proverbs 24:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.

สุภาษิต 24:29 Thai: from KJV
อย่ากล่าวว่า "ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้ทำแล้วแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ"

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:29 Turkish
‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,
Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.

Chaâm-ngoân 24:29 Vietnamese (1934)
Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.

Proverbs 24:28
Top of Page
Top of Page