King James BibleRejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Darby Bible TranslationRejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
English Revised VersionRejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:
World English BibleDon't rejoice when your enemy falls. Don't let your heart be glad when he is overthrown;
Young's Literal Translation In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful, Fjalët e urta 24:17 Albanian Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet, D Sprüch 24:17 Bavarian Bi nit schadnfroo, wenn s deinn Feind dyrwischt; sollst nit jubln, wenn s iem dröckig geet! Притчи 24:17 Bulgarian Не се радвай, когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐。 箴 言 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 仇 敵 跌 倒 , 你 不 要 歡 喜 ; 他 傾 倒 , 你 心 不 要 快 樂 ; 箴 言 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 仇 敌 跌 倒 , 你 不 要 欢 喜 ; 他 倾 倒 , 你 心 不 要 快 乐 ; Proverbs 24:17 Croatian Bible Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće, Přísloví 24:17 Czech BKR Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé, Ordsprogene 24:17 Danish Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke, Spreuken 24:17 Dutch Staten Vertaling Verblijd u niet als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen; Példabeszédek 24:17 Hungarian: Karoli Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved, La sentencoj de Salomono 24:17 Esperanto Kiam falas via malamiko, ne gxoju, Kaj cxe lia malfelicxo via koro ne plezurigxu; SANANLASKUT 24:17 Finnish: Bible (1776) Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa, Proverbes 24:17 French: Darby Si ton ennemi tombe, ne te rejouis pas; et s'il trebuche, que ton coeur ne s'egaye pas; Proverbes 24:17 French: Louis Segond (1910) Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, Proverbes 24:17 French: Martin (1744) Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point; Sprueche 24:17 German: Modernized Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; Sprueche 24:17 German: Luther (1912) Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; Sprueche 24:17 German: Textbibel (1899) Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz, Proverbi 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, Proverbi 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca; AMSAL 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan engkau bersukacita apabila jatuh seterumu, dan jangan hatimu bergemar apabila terantuklah ia. Proverbia 24:17 Latin: Vulgata Clementina Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : Proverbs 24:17 Maori Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia: Salomos Ordsprog 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når din fiende faller, må du ikke glede dig, og når han snubler, må ikke ditt hjerte fryde sig, Proverbios 24:17 Spanish: Reina Valera 1909 Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:Proverbios 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón; Provérbios 24:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se teu inimigo cai, não te alegres com isso, e não exulte teu coração se ele tropeça, Provérbios 24:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; Proverbe 24:17 Romanian: Cornilescu Nu te bucura de căderea vrăjmaşului tău, şi să nu ţi se veselească inima cînd se poticneşte el, Притчи 24:17 Russian: Synodal Translation (1876) Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. Притчи 24:17 Russian koi8r Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.[] Ordspråksboken 24:17 Swedish (1917) Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända, Proverbs 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang magalak pagka ang iyong kaaway ay nabubuwal, at huwag matuwa ang iyong puso pagka siya'y nabubuwal: สุภาษิต 24:17 Thai: from KJV อย่าเปรมปรีดิ์เมื่อศัตรูของเจ้าล้ม และอย่าให้ใจของเจ้ายินดีเมื่อเขาสะดุด Süleyman'ın Özdeyişleri 24:17 Turkish Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme. Chaâm-ngoân 24:17 Vietnamese (1934) Khi kẻ thù nghịch con sa ngã, chớ vui mừng; Lúc nó bị đánh đổ, lòng con đừng hớn hở; |