Proverbs 22:1
King James Bible
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

Darby Bible Translation
A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.

English Revised Version
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

World English Bible
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.

Young's Literal Translation
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.

Fjalët e urta 22:1 Albanian
Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.

D Sprüch 22:1 Bavarian
Gueter Ruef sticht iedn Reichtuem; bösser d Eer wie Gold und Silber.

Притчи 22:1 Bulgarian
За предпочитане е [добро] име, нежели голямо богатство, И благоволение [е по-добро] от сребро и злато.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
美名勝過大財,恩寵強如金銀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
美名胜过大财,恩宠强如金银。

箴 言 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。

箴 言 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。

Proverbs 22:1 Croatian Bible
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.

Přísloví 22:1 Czech BKR
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.

Ordsprogene 22:1 Danish
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.

Spreuken 22:1 Dutch Staten Vertaling
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.

Példabeszédek 22:1 Hungarian: Karoli
Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.

La sentencoj de Salomono 22:1 Esperanto
Nomo bona estas pli preferinda, ol granda ricxeco; Kaj bona estimo, ol argxento kaj oro.

SANANLASKUT 22:1 Finnish: Bible (1776)
Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.

Westminster Leningrad Codex
נִבְחָ֣ר ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
נבחר ם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃

Proverbes 22:1 French: Darby
Une bonne renommee est preferable à de grandes richesses, et la bonne grace à l'argent et à l'or.

Proverbes 22:1 French: Louis Segond (1910)
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

Proverbes 22:1 French: Martin (1744)
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

Sprueche 22:1 German: Modernized
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.

Sprueche 22:1 German: Luther (1912)
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

Sprueche 22:1 German: Textbibel (1899)
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.

Proverbi 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.

Proverbi 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.

AMSAL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa nama yang baik itu terlebih baik dari pada kekayaan besar, dan pengasihan itu terlebih baik dari pada emas dan perak.

Proverbia 22:1 Latin: Vulgata Clementina
Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona.

Proverbs 22:1 Maori
Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.

Salomos Ordsprog 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.

Proverbios 22:1 Spanish: Reina Valera 1909
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.

Proverbios 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.

Provérbios 22:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A boa reputação é mais importante que muitas posses; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.

Provérbios 22:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.   

Proverbe 22:1 Romanian: Cornilescu
Un nume bun este mai de dorit decît o bogăţie mare, şi a fi iubit preţuieşte mai mult decît argintul şi aurul. -

Притчи 22:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Притчи 22:1 Russian koi8r
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.[]

Ordspråksboken 22:1 Swedish (1917)
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.

Proverbs 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.

สุภาษิต 22:1 Thai: from KJV
ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง

Süleyman'ın Özdeyişleri 22:1 Turkish
İyi ad büyük servetten,
Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.

Chaâm-ngoân 22:1 Vietnamese (1934)
Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.

Proverbs 21:31
Top of Page
Top of Page