Proverbs 21:9
King James Bible
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

Darby Bible Translation
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

English Revised Version
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

World English Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

Young's Literal Translation
Better to sit on a corner of the roof, Than with a woman of contentions and a house of company.

Fjalët e urta 21:9 Albanian
Éshtë më mirë të banosh mbi qoshen e një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

D Sprüch 21:9 Bavarian
Bösser auf n Dachbodm wonen als ayn zankets Weib in n Haus habn.

Притчи 21:9 Bulgarian
По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。

箴 言 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。

箴 言 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。

Proverbs 21:9 Croatian Bible
Bolje je živjeti pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.

Přísloví 21:9 Czech BKR
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.

Ordsprogene 21:9 Danish
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.

Spreuken 21:9 Dutch Staten Vertaling
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.

Példabeszédek 21:9 Hungarian: Karoli
Jobb a tetõ ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.

La sentencoj de Salomono 21:9 Esperanto
Pli bone estas logxi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.

SANANLASKUT 21:9 Finnish: Bible (1776)
Parempi on asua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֗וב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

WLC (Consonants Only)
טוב לשבת על־פנת־גג מאשת מדינים ובית חבר׃

Proverbes 21:9 French: Darby
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

Proverbes 21:9 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

Proverbes 21:9 French: Martin (1744)
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Sprueche 21:9 German: Modernized
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Sprueche 21:9 German: Luther (1912)
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Sprueche 21:9 German: Textbibel (1899)
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.

Proverbi 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.

Proverbi 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.

AMSAL 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Terlebih baik duduk di penjuru sotoh rumah dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan.

Proverbia 21:9 Latin: Vulgata Clementina
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.

Proverbs 21:9 Maori
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.

Salomos Ordsprog 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.

Proverbios 21:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí. Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Proverbios 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es vivir en un rincón del terrado que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Provérbios 21:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É melhor morar só, no fundo de um quintal, do que dentro de uma mansão com uma mulher murmuradora e briguenta!

Provérbios 21:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.   

Proverbe 21:9 Romanian: Cornilescu
Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît cu o nevastă gîlcevitoare într'o casă mare. -

Притчи 21:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Притчи 21:9 Russian koi8r
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.[]

Ordspråksboken 21:9 Swedish (1917)
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.

Proverbs 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.

สุภาษิต 21:9 Thai: from KJV
อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:9 Turkish
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,
Damın köşesinde oturmak yeğdir.

Chaâm-ngoân 21:9 Vietnamese (1934)
Thà ở nơi xó nóc nhà, Hơn là ở chung nhà với một người đờn bà hay tranh cạnh.

Proverbs 21:8
Top of Page
Top of Page