Proverbs 14:10
King James Bible
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

Darby Bible Translation
The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.

English Revised Version
The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.

World English Bible
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.

Young's Literal Translation
The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.

Fjalët e urta 14:10 Albanian
Zemra njeh trishtimin e vet, por një i huaj nuk mund të marrë pjesë në gëzimin e saj.

D Sprüch 14:10 Bavarian
Niemdd kan ainn eyn s Hertz neinschaun. Kummer, Freud, allss bleibt ainn selbn.

Притчи 14:10 Bulgarian
Сърцето познава своята си горест И чужд не участвува в неговата радост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
心中的苦楚自己知道,心裡的喜樂外人無干。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
心中的苦楚自己知道,心里的喜乐外人无干。

箴 言 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
心 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 裡 的 喜 樂 , 外 人 無 干 。

箴 言 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
心 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 里 的 喜 乐 , 外 人 无 干 。

Proverbs 14:10 Croatian Bible
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.

Přísloví 14:10 Czech BKR
Srdce ví o hořkosti duše své, a k veselí jeho nepřimísí se cizí.

Ordsprogene 14:10 Danish
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.

Spreuken 14:10 Dutch Staten Vertaling
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.

Példabeszédek 14:10 Hungarian: Karoli
A szív tudja az õ lelke keserûségét; és az õ örömében az idegen nem részes.

La sentencoj de Salomono 14:10 Esperanto
Koro scias sian propran malgxojon; Kaj en gxia gxojo ne partoprenas fremdulo.

SANANLASKUT 14:10 Finnish: Bible (1776)
Koska sydän on murheellinen, niin ei auta ulkonainen ilo.

Westminster Leningrad Codex
לֵ֗ב יֹ֭ודֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּ֝בְשִׂמְחָתֹ֗ו לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

WLC (Consonants Only)
לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא־יתערב זר׃

Proverbes 14:10 French: Darby
Le coeur connait sa propre amertume, et un etranger ne se mele pas à sa joie.

Proverbes 14:10 French: Louis Segond (1910)
Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

Proverbes 14:10 French: Martin (1744)
Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

Sprueche 14:10 German: Modernized
Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine äußerliche Freude.

Sprueche 14:10 German: Luther (1912)
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

Sprueche 14:10 German: Textbibel (1899)
Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

Proverbi 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.

Proverbi 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il cuore di ciascuno conosce l’amaritudine dell’anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza.

AMSAL 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hati orang juga yang amat mengetahui kedukaannya sendiri dan orang lainpun tiada dapat merasai kesedapan sukacitanya.

Proverbia 14:10 Latin: Vulgata Clementina
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.

Proverbs 14:10 Maori
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.

Salomos Ordsprog 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig.

Proverbios 14:10 Spanish: Reina Valera 1909
El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.

Proverbios 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.

Provérbios 14:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cada coração conhece bem suas próprias mágoas, e da sua alegria não participará o estranho.

Provérbios 14:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.   

Proverbe 14:10 Romanian: Cornilescu
Inima îşi cunoaşte necazurile, şi nici un străin nu se poate amesteca în bucuria ei. -

Притчи 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.

Притчи 14:10 Russian koi8r
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.[]

Ordspråksboken 14:10 Swedish (1917)
Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.

Proverbs 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.

สุภาษิต 14:10 Thai: from KJV
จิตใจรู้ความขมขื่นของใจเอง และไม่มีใครอื่นมาเข้าส่วนความชื่นบานของมัน

Süleyman'ın Özdeyişleri 14:10 Turkish
Yürek kendi acısını bilir,
Sevinciniyse kimse paylaşmaz.

Chaâm-ngoân 14:10 Vietnamese (1934)
Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.

Proverbs 14:9
Top of Page
Top of Page