Proverbs 12:11
King James Bible
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

Darby Bible Translation
He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless is void of understanding.

English Revised Version
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons is void of understanding.

World English Bible
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.

Young's Literal Translation
Whoso is tilling the ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,

Fjalët e urta 12:11 Albanian
Kush punon tokën e tij do të ngopet me bukë, por ai që shkon pas kotësive është pa mend.

D Sprüch 12:11 Bavarian
Werch eyn n Feld drausst, dann werst sat; geest auf s Kainze, haast kain Hirn.

Притчи 12:11 Bulgarian
Който обработва земята си ще се насити с хляб, А който следва суетни [неща] е без разум.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耕種自己田地的必得飽食,追隨虛浮的卻是無知。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耕种自己田地的必得饱食,追随虚浮的却是无知。

箴 言 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 卻 是 無 知 。

箴 言 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 却 是 无 知 。

Proverbs 12:11 Croatian Bible
Tko obrađuje svoju zemlju, sit je kruha, a tko trči za ništavilom, nerazuman je.

Přísloví 12:11 Czech BKR
Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, blázen jest.

Ordsprogene 12:11 Danish
Den mættes med Brød, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.

Spreuken 12:11 Dutch Staten Vertaling
Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos.

Példabeszédek 12:11 Hungarian: Karoli
Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád [gyümölcsöt.]

La sentencoj de Salomono 12:11 Esperanto
Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu sercxas vantajxojn, tiu estas malsagxulo.

SANANLASKUT 12:11 Finnish: Bible (1776)
Joka peltonsa viljelee, se saa leipää yltäkylläisesti; vaan joka turhia ajelee takaa, se on tyhmä.

Westminster Leningrad Codex
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
עבד אדמתו ישבע־לחם ומרדף ריקים חסר־לב׃

Proverbes 12:11 French: Darby
Qui laboure sa terre sera rassasie de pain, mais celui qui court apres les faineants est depourvu de sens.

Proverbes 12:11 French: Louis Segond (1910)
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Proverbes 12:11 French: Martin (1744)
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Sprueche 12:11 German: Modernized
Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.

Sprueche 12:11 German: Luther (1912)
Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.

Sprueche 12:11 German: Textbibel (1899)
Wer seinen Acker baut, wird Brots die Fülle haben, wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.

Proverbi 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi coltiva la sua terra avrà pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni e privo di senno.

Proverbi 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini oziosi è scemo d’intelletto.

AMSAL 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mengusahakan tanahnya, ia itu akan dikenyangkan dengan makanan, tetapi orang yang menurut orang sia-sia, ia itu kurang akal.

Proverbia 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.

Proverbs 12:11 Maori
Ko te tangata e mahi ana i tona oneone ka makona ia i te taro; tena ko te tangata e whai ana i te hunga tekateka noa, kahore ona ngakau mahara.

Salomos Ordsprog 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, er uten forstand.

Proverbios 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los vagabundos es falto de entendimiento.

Proverbios 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento.

Provérbios 12:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem se dedica ao trabalho de sua própria terra colherá com fartura, mas o que vai atrás de ilusões é insensato.

Provérbios 12:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.   

Proverbe 12:11 Romanian: Cornilescu
Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pîne, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte. -

Притчи 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.

Притчи 12:11 Russian koi8r
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.[]

Ordspråksboken 12:11 Swedish (1917)
Den som brukar sin åker får bröd till fyllest, men oförståndig är den som far efter fåfängliga ting.

Proverbs 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa taong walang kabuluhan ay walang unawa.

สุภาษิต 12:11 Thai: from KJV
บุคคลที่ไถนาของตนจะมีอาหารอุดม แต่บุคคลที่ติดตามคนไร้สาระก็ขาดความเข้าใจ

Süleyman'ın Özdeyişleri 12:11 Turkish
Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,
Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.

Chaâm-ngoân 12:11 Vietnamese (1934)
Ai cày đất mình sẽ được vật thực dư dật; Còn ai theo kẻ biếng nhác thiếu trí hiểu.

Proverbs 12:10
Top of Page
Top of Page