Numbers 9:16
King James Bible
So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.

Darby Bible Translation
So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire.

English Revised Version
So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.

World English Bible
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.

Young's Literal Translation
so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.

Numrat 9:16 Albanian
Kështu ndodhte gjithnjë: reja e mbulonte tabernakullin gjatë ditës dhe natën kishte pamjen e një zjarri.

De Zalrach 9:16 Bavarian
Yso war s de gantze Zeit: Bei n Tag gverhüllt d Wolk s Templzeltt und bei dyr Nacht dyr Feuerschein.

Числа 9:16 Bulgarian
Така ставаше всякога: облакът я покриваше, и нощем имаше огнено явление.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。

民 數 記 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
常 是 這 樣 , 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 夜 間 形 狀 如 火 。

民 數 記 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
常 是 这 样 , 云 彩 遮 盖 帐 幕 , 夜 间 形 状 如 火 。

Numbers 9:16 Croatian Bible
Tako ga je oblak neprestano zaklanjao, a noću bijaše poput ognja.

Numeri 9:16 Czech BKR
Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci.

4 Mosebog 9:16 Danish
Saaledes var det til Stadighed: Om Dagen dækkede Skyen den, om Natten Ildskæret.

Numberi 9:16 Dutch Staten Vertaling
Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs.

4 Mózes 9:16 Hungarian: Karoli
Úgy vala szüntelen: A felhõ borítja vala azt; és tûznek ábrázatja éjjel.

Moseo 4: Nombroj 9:16 Esperanto
Tiel estis cxiam:nubo gxin kovris, kaj fajra aspekto en la nokto.

NELJÄS MOOSEKSEN 9:16 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui alati, että pilvi varjosi sen ja näkyi yöllä niinkuin tuli.

Westminster Leningrad Codex
כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃

WLC (Consonants Only)
כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה־אש לילה׃

Nombres 9:16 French: Darby
Il en fut ainsi continuellement: la nuee le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.

Nombres 9:16 French: Louis Segond (1910)
Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.

Nombres 9:16 French: Martin (1744)
Il en fut ainsi continuellement; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.

4 Mose 9:16 German: Modernized
Also geschah es immerdar, daß die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers.

4 Mose 9:16 German: Luther (1912)
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.

4 Mose 9:16 German: Textbibel (1899)
So war es beständig: die Wolke bedeckte sie und des Nachts ein feuriger Schein bis zum Morgen.

Numeri 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così avveniva sempre: la nuvola copriva il tabernacolo, e di notte avea l’apparenza d’un fuoco.

Numeri 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così era del continuo; la nuvola lo copriva di giorno; e di notte vi era un’apparenza di fuoco.

BILANGAN 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka senantiasa demikianlah adanya: ditudungi awan akan dia dan pada malam seakan-akan rupa api.

Numeri 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.

Numbers 9:16 Maori
I pera tonu: i taupokina e te kapua i te awatea, e te ahua ahi hoki i te po.

4 Mosebok 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således var det alltid: Skyen dekket det*, og om natten var der som et ildskjær.

Números 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.

Números 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.

Números 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Era sempre assim: de dia a nuvem cobria o Tabernáculo e de noite tomava o aspecto de fogo e resplandecia até o raiar do sol.

Números 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.   

Numeri 9:16 Romanian: Cornilescu
Totdeauna era aşa: ziua, norul acoperea cortul, iar noaptea avea înfăţişarea unui foc.

Числа 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью.

Числа 9:16 Russian koi8r
Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.[]

4 Mosebok 9:16 Swedish (1917)
Så var det beständigt: molnskyn övertäckte det, och om natten var det såsom såge man en eld.

Numbers 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon namalagi: ang ulap ang tumakip doon, at ang anyong apoy sa gabi.

กันดารวิถี 9:16 Thai: from KJV
เป็นอย่างนั้นเสมอมา มีเมฆคลุมกลางวัน แต่กลางคืนปรากฏเหมือนเพลิง

Çölde Sayım 9:16 Turkish
Bu hep böyle sürüp gitti. Konutu kaplayan bulut gece ateşi andırıyordu.

Daân-soá Kyù 9:16 Vietnamese (1934)
Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.

Numbers 9:15
Top of Page
Top of Page