King James BibleSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
Darby Bible TranslationSpeak unto the children of Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah;
English Revised VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto the LORD:
World English Bible"Speak to the children of Israel, and tell them: 'When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,
Young's Literal Translation 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man or woman doeth singularly, by vowing a vow of a Nazarite, to be separate to Jehovah; Numrat 6:2 Albanian Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur një burrë a një grua do të lidhin një kusht të veçantë, kushtin e nazireatit, për t'iu shenjtëruar Zotit, De Zalrach 6:2 Bavarian Richt yn de Isryheeler dös aus: Ayn Man older Weib kan si mir mit aynn Glübd bsunders weihen. Числа 6:2 Bulgarian Говори на израилтяните, казвайки им: Когато мъж или жена направи изричен обрек на назирейство, за да посвети себе си Господу, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,要离俗归耶和华, 民 數 記 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 無 論 男 女 許 了 特 別 的 願 , 就 是 拿 細 耳 人 的 願 ( 拿 細 耳 就 是 歸 主 的 意 思 ; 下 同 ) , 要 離 俗 歸 耶 和 華 。 民 數 記 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 无 论 男 女 许 了 特 别 的 愿 , 就 是 拿 细 耳 人 的 愿 ( 拿 细 耳 就 是 归 主 的 意 思 ; 下 同 ) , 要 离 俗 归 耶 和 华 。 Numbers 6:2 Croatian Bible Govori Izraelcima i reci im: 'Ako tko, bilo čovjek ili žena, položi nazirejski zavjet te se posveti Jahvi, Numeri 6:2 Czech BKR Mluv k synům Izraelským a rci jim: Muž neb žena, když se oddělí, činíce slib nazareův, aby se oddali Hospodinu, 4 Mosebog 6:2 Danish Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar en Mand eller Kvinde vil aflægge et Nasiræerløfte for saaledes at indvie sig til HERREN, Numberi 6:2 Dutch Staten Vertaling Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer een man of een vrouw zich afgescheiden zal hebben, belovende de gelofte eens Nazireers, om zich den HEERE af te zonderen; 4 Mózes 6:2 Hungarian: Karoli Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor férfi vagy asszony külön fogadást tesz, nazireusi fogadást, hogy így az Úrnak szentelje magát: Moseo 4: Nombroj 6:2 Esperanto Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Se viro aux virino decidos fari sanktan promeson de konsekrigxo, por konsekri sin al la Eternulo, NELJÄS MOOSEKSEN 6:2 Finnish: Bible (1776) Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli vaimo lupaa erinomaisen lupauksen, eroittaaksensa itsensä Herralle, Westminster Leningrad Codex דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃WLC (Consonants Only) דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש או־אשה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה׃ Nombres 6:2 French: Darby Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazareat, pour se separer afin d'etre à l'Eternel, Nombres 6:2 French: Louis Segond (1910) Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel, Nombres 6:2 French: Martin (1744) Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel; 4 Mose 6:2 German: Modernized Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein sonderlich Gelübde tut dem HERRN, sich zu enthalten, 4 Mose 6:2 German: Luther (1912) Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem HERRN sich zu enthalten, 4 Mose 6:2 German: Textbibel (1899) Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder ein Weib das Gelübde eines Gottgeweihten ablegen will, um sich so Jahwe zu weihen, Numeri 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando un uomo o una donna avrà fatto un voto speciale, il voto di nazireato, Numeri 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando alcuno, uomo o donna, avrà fatto singolar voto di Nazireo, per farsi Nazireo al Signore; astengasi da vino e da cervogia; BILANGAN 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Katakanlah kepada bani Israel perkataan ini: Jikalau seorang laki-laki atau perempuan mengasingkan dirinya dengan bernazar, yaitu nazar orang nazir, hendak mengasingkan dirinya bagi Tuhan, Numeri 6:2 Latin: Vulgata Clementina Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare : Numbers 6:2 Maori Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E momotu te tangata, te wahine ranei i a ia, he ki taurangi na te Natari, mona kia wehea ma Ihowa: 4 Mosebok 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tal til Israels barn og si til dem: Når en mann eller kvinne gjør et hellig løfte om å ville være nasireer og vie sig til Herren, Números 6:2 Spanish: Reina Valera 1909 Habla á los hijos de Israel, y diles: El hombre, ó la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo, para dedicarse á Jehová,Números 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Habla a los hijos de Israel, y diles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo (apartado ), para dedicarse al SEÑOR, Números 6:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Fala aos israelitas; tu lhes dirás: Quando um homem ou uma mulher fizer um voto especial, o voto do nazireato, de santificação para o SENHOR, pelo qual se consagra a Yahweh como nazireu, Números 6:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém, seja homem, seja mulher, fizer voto especial de nazireu, a fim de se separar para o Senhor, Numeri 6:2 Romanian: Cornilescu ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: ,Cînd un bărbat sau o femeie se va despărţi de ceilalţi, făcînd o juruinţă de nazireat1, ca să se închine Domnului, Числа 6:2 Russian: Synodal Translation (1876) объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, Числа 6:2 Russian koi8r объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу,[] 4 Mosebok 6:2 Swedish (1917) Tala till Israels barn och säg till dem: Om någon, vare sig man eller kvinna, har att fullgöra ett nasirlöfte, ett löfte att vara HERRENS nasir, Numbers 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagka ang sinomang lalake o babae ay gagawa ng isang tanging panata, ng panata ng isang Nazareo, upang tumalaga sa Panginoon: กันดารวิถี 6:2 Thai: from KJV จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อผู้ชายก็ดี ผู้หญิงก็ดี ปลีกตัวด้วยการกระทำสัตย์ปฏิญาณ คือปฏิญาณเป็นนาศีร์ คือปลีกตัวออกถวายแด่พระเยโฮวาห์ Çölde Sayım 6:2 Turkish ‹‹İsrail halkına de ki, ‹Eğer bir erkek ya da kadın RABbe adanmış kişi olarak RABbe özel bir adak adamak, kendini RABbe adamak isterse, Daân-soá Kyù 6:2 Vietnamese (1934) Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Bất luận người nam hay nữ, khi hứa nguyện Na-xi-rê đặng biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va, |