Numbers 24:21
King James Bible
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

Darby Bible Translation
And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock;

English Revised Version
And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, And thy nest is set in the rock.

World English Bible
He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.

Young's Literal Translation
And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: 'Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest,

Numrat 24:21 Albanian
Shikoi edhe nga Kenejtë dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Banesa jote është e fortë dhe foleja jote është vendosur në shkëmb;

De Zalrach 24:21 Bavarian
Dann saah dyr Pilgram de Kener; aau für die hiet yr aynn Spruch: "O Kain, du mainst, du sitzetst föst; dein Nöst, dös wär auf Fölsn baut.

Числа 24:21 Bulgarian
А като видя кенейците продължи притчата си и каза:- Яко е твоето жилище, И положил си гнездото си на канарата,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說:「你的住處本是堅固,你的窩巢做在巖穴中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:“你的住处本是坚固,你的窝巢做在岩穴中。

民 數 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 蘭 觀 看 基 尼 人 , 就 題 起 詩 歌 說 : 你 的 住 處 本 是 堅 固 ; 你 的 窩 巢 做 在 巖 穴 中 。

民 數 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 兰 观 看 基 尼 人 , 就 题 起 诗 歌 说 : 你 的 住 处 本 是 坚 固 ; 你 的 窝 巢 做 在 岩 穴 中 。

Numbers 24:21 Croatian Bible
Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: "Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno!

Numeri 24:21 Czech BKR
Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své;

4 Mosebog 24:21 Danish
Og da han saa Keniterne, fremsatte han sit Sprog: Urokkelig er din Bolig, din Rede bygget paa Klippen.

Numberi 24:21 Dutch Staten Vertaling
Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.

4 Mózes 24:21 Hungarian: Karoli
És mikor látja vala a Keneust, elkezdé példázó beszédét, és monda: Erõs a te lakhelyed, és sziklára raktad fészkedet;

Moseo 4: Nombroj 24:21 Esperanto
Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Fortika estas via logxejo, Kaj arangxita sur roko estas via nesto;

NELJÄS MOOSEKSEN 24:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
וירא את־הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך׃

Nombres 24:21 French: Darby
Et il vit le Kenien, et il profera son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as place ton nid dans le rocher.

Nombres 24:21 French: Louis Segond (1910)
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Nombres 24:21 French: Martin (1744)
Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher;

4 Mose 24:21 German: Modernized
Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.

4 Mose 24:21 German: Luther (1912)
Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.

4 Mose 24:21 German: Textbibel (1899)
Und als er auf die Keniter blickte, trug er folgenden Spruch vor: Fest sind deine Wohnsitze, und auf dem Felsen ist dein Nest gebaut.

Numeri 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;

Numeri 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe.

BILANGAN 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dilihatnya orang Keni, maka dimulainya mengatakan misalnya, katanya: Kendatilah teguh kedudukanmu dan sarangmu ditaruh di atas bukit batu;

Numeri 24:21 Latin: Vulgata Clementina
Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum,

Numbers 24:21 Maori
Na, ka titiro ia ki te Keni, a ka ara tana ki pepeha, ka mea, He kaha tou nohoanga, kua hanga ano hoki tou ohanga ki te kamaka.

4 Mosebok 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede;

Números 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido:

Números 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido;

Números 24:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida viu os queneus e profetizou:

Números 24:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho;   

Numeri 24:21 Romanian: Cornilescu
Balaam a văzut pe Cheniţi, şi a rostit următoarea proorocie: ,,Locuinţa ta este tare de tot, Şi cuibul tău este pus pe stîncă.

Числа 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

Числа 24:21 Russian koi8r
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;[]

4 Mosebok 24:21 Swedish (1917)
Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad: »Fast är din boning, och lagt på klippan är ditt näste.

Numbers 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang minasdan ang Cineo, at ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Matibay ang iyong dakong tahanan, At ang iyong pugad ay nalalapag sa malaking bato.

กันดารวิถี 24:21 Thai: from KJV
และเขามองดูคนเคไนต์ และกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "ที่อาศัยของท่านเข้มแข็งมาก และรังของท่านก็วางอยู่ในศิลา

Çölde Sayım 24:21 Turkish
Kenlileri görünce de şu bildiriyi iletti: ‹‹Yaşadığınız yer güvenli,
Yuvanız kayalarda kurulmuş;

Daân-soá Kyù 24:21 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ba-la-am thấy người Kê-nít, bèn nói lời ca mình rằng: Chỗ ở ngươi là bền vững, Ổ ngươi đóng trong hòn đá.

Numbers 24:20
Top of Page
Top of Page